huuhuu,
ich habe versucht was zu übersetzen und wollte mal fragen obs zumindest ansatzweise richtig ist :
DE->BR
happy birthday meine bezaubernde tuberculina,
mögen alle deine träume und wünsche in erfüllung gehen
( ich weiß du hast eine ganze menge :-) )
ich kann es kaum erwarten dich bei mir zu haben
und deinen tag noch einmal gemeinsam mit dir zu feiern.
mega riesen überwältigender kuss und umarmung gathina
Feliz aniversário minha linda Tuberculina,
Que todos os seus sonhos e desejos se tornem realidade.
(Eu sei que você tem um monte :-) )
Eu não posso esperar por você aqui e comemorar
seu dia especial, mais uma vez.
Incrivelmente grande e esmagador beijo e abraço para você gathina
Feliz aniversário minha linda Tuberculina.
Que todos os seus sonhos e desejos se tornem realidade.
(Eu sei que você tem um monte :-) ).
Mal posso esperar para ter você aqui comigo
e para comemorar juntas o seu dia especial mais uma vez.
Um incrivelmente grande beijo e abraço para você, Gathina
----
man kann auch so schreiben: Mal posso esperar que você venha pra cá....
...tudo bem com você, Rô?
Quanto mais leio a sua resposta, mais dúvidas surgem na minha cabeça. É que eu nunca ouvi nem li "mal posso esperar", mesmo sabendo do significado e achando que é a tradução perfeita para o termo referente alemão. Ao invés disso, o que ouço toda hora lá no Brasil é "não vejo a hora". Será que seja tão colloquial que não pode se usar no escrito?
Grato pela sua resposta.
Abraços, Bahiano
meine Frau meint: tanto faz.
"Não vejo a hora" werde umgangssprachlich zwar häufiger benutzt als "mal posso esperar", in der Schriftsprache sei aber beides gleichwertig möglich.