neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
tu sebra ber dilemini
tu ewina mine
19886533
Hallo, Sebra_Min,
der zweite Satz heißt:

tu evîna min î und bedeutet: Du bist meine Liebe

Beim ersten Satz kann ich das "ber" nicht einordnen. "Ber" heißt "vor", das macht hier aber keinen Sinn. "tu ...dile min î" heißt: "du bist mein Schatz (Herz)"

Silavên germ
Berfin
19887332
Silav Sebra dilê min!

Hier ist Deine Übersetzung:

Du bist Geduld meines Herzens.
Du bist meine Liebe.

LG Hejaro
19893151
KANN MIR JEMAND DENN SATZ IN ZAZA ÜBERSETZEN? :)


Nix hällt für immer eine Blume verblüht immeer ..



DANKE :D
20402218
 
und zwar
schatz
mein süsser
ich vermisse dich
ich liebe dich
wie geht es dir

vielen dank im voraus:)
19851464
Hallo, Karsli-kiz,
hier ist dein Übersetzungswunsch:

(mein) Schatz - dilê min
mein Süsser - ???
ich vermisse dich - ez berîya te dikim
ich liebe dich - ez ji te hez dikim
wie geht es dir - tu cawanî

Silav
Berfin
19852615
Oh, entschulde karsli, ich habe übersehen, dass du die Sätze auf zazakî haben wolltest. Ich habe es auf kurmancî übersetzt. :-(((((
Vergiß es also.

silav
Berfin
19852627
Silav,

Mein Süsser = şêrînê min

LG Hejaro
19872219
hallo karsli kiz
hier auf zazaki
schatz= eshqe mi
mein süsser= hmm denk mal sirin mi
ich vermisse dich= tu kota mi vir
ich liebe dich= ez tora haskon
wie geht es dir? sekena, oder cituria
19874907
 
danke ..
mein vater ist kurde meine mutter auch aber meine mutter redet kurmanci mein vater zaza und ich soll beide sprachen lernen und da komm ich schon bisschen durcheindander
19843693
Silav, liebe Seren!

Das ist schon positiv und dadurch kannst ja etwas schneller lernen als manche andere.
Deine praktische Übungen kannst Du ja mit Deiner Mutter und mit Deinem Vater üben, falls sie gut sprechen!

Ich würde als erste die Muttersprache lernen und dann die Vatersprache, sonst wenn Du beide gleichzeitig lernen würdest, wird etwas zuviel sein und wie Du auch schon sagtest, wird es etwas chaotisch werden.

Daher lerne erst eine Sprache und dann die zweite, falls Du es immer noch magst.

Der Klang, die Aussprache und die meisten Vokabeln haben Ähnlichkeiten.

Sipas, silav û hirmet
Hejaro
19844018
Hallo Seren
Wenn du was auf zazaki übersetzt haben willst, kannst du mich fragen ;)
LG
19874925
re: Xer ama
Liebe Xer ama,
ein Freund, der hoffentlich nicht zu viel Vorstellung von unserer Freundschaft hat, hat mir dies," Es Tora Saf Hesken Heseni To" ich vermute in Zaza geschrieben. Kannst Du mir das übersetzen, bitte ?
20147423
re: Xer ama
Hey, quieken, herzlich Willkommen!

Der Satz in Zazakî,

es bedeutet, ich mag dich sehr, dein Hesen!

Falls es nicht sehr genau stimmen sollte, mit meiner Übersetzung, wird bald hevala Dersim kommen und die Übersezuung machen!

Sipas, LG Hejaro
20147764
re: Xer ama
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung,

ich glaube schon, dass es stimmt, ausser dem Namen, zumindest nennt sich mein freund Hasan, vielleicht heißt es ja in Zazakî Hesen.

Verstehjt man eigentlich automatisch Zazakî, wenn man kurdisch kann?
20147915
Re: Xer ama
Silav Dilo,
halê to çito?

Es gibt ein Übersetzungswunsch!

Silav û hirmet
Hejaro
20147766
 
KurdiisHpriincess
Hii.. ich bin neu hier wollt hier ein biischen kurdisch/kurmanci lernen aber hab da viele probleme hoffentlich könnt ihr mir helfen..
19840784
Silav Seren,
herzlich Willkommen, wir freuen uns, dass Du hier bist.
Was sind das für Probleme, die Du hast. Schildere uns bitte Deine Probleme, damit wir Dir vielleicht helfen können!
Danke, dass Du hier bist.
LG Hejaro
19840880
 
ich bin sehr neu hier und würde liebend gerne kurdisch kurmanci lernen. Ich bin eine Türkin aus dem tiefsten Osten der Türkei, wo überwiegend Kurden leben. Meine Familie versteht sogar sehr viel kurdisch. Da ich schon seit meiner Kindheit überwiegend kurdische Musik höre, möchte ich das jetzt auch alles verstehen können. Falls jemand Fragen im Türkischen haben sollte, kann ich auch weiterhelfen.
Wäre sehr lieb, wenn sich jemand als "Lehrer" bereit erklärt :-).
Vielen Dank schonmal.
Grüsse, Zero
19833871
Hallo, Zehraa,
Tu bi xer hatî - Hoşgeldiniz
Es freut mich sehr zu hören, dass es Türken gibt, die Kurdisch verstehen und es sogar lernen möchten. Ich kann dir zum Lernen auch die Seite kurdis.net empfehlen; dort findest du jede Menge Vokabeln und Grammatik-Erklärungen.
Wenn du Übersetzungswünsche hast, kannst du sie auch gerne hier posten.

Silav
Berfin
19834546
Hoşbulduk :-),
wir leben seit hunderten von Jahren zusammen und teilen uns das Land...Es gibt nichts schöneres als die Sprachen zu verstehen von meinem Volk. Und zu meinem Volk zählen Türken & Kurden...Auch, wenn die Kurden einst ein eigenes Land haben werden, für mich persönlich wird es immer so sein :-).
Ich würde gerne einfache Sachen für die tägliche Anwendung lernen erstmal. Sätze die man im täglichen Leben halt braucht..Ich bin natürlich ungeduldig :-), würde es schnell lernen wollen aber weiß nicht was am effektivsten wäre...Mal schaun.

Liebe Grüsse, Zero
19834614
Bi xêr hatî, Zero can, hoşgeldin dostum Zahra,
herzlich Willkommen, liebe Zero,
wir freuen uns, dass Du zu uns gefunden hast und wir fühlen uns dabei sehr wohl, dass eine gute Türkin und Freundin wie Dich uns unterstützt.
Wenn alle Türken und Türkinnen die Welt so sehen würden, würde in der Türkei und in Kurdistan nur der Frieden herrschen.
Ich bin persönlich und alle die hier sind würden Dir gerne helfen. Da hast Du wohl Recht, wir beide Völker leben sehr lange zusammen und wir hoffen, dass es zwischen den beiden Völker auch friedlich bleibt. Das ist auch unser Wunsch.
Hier kannst Du bestimmt auch einiges dazu lernen, da hier nur um Übersetzungen geht, aber wir würden uns sehr freuen, wenn Du wirklich auch hier bleibst, wir brauchen auh oft ein gutes türkisch, da meine Türkischkenntnisse auch nicht mehr so doll sind. Du hast so einen schönen kurdischen Namen.
http://www.kurdis.net
Silav û hirmet, selam ve saygilar, LG Hejaro
19836024
Hallo Hejaro can :-),
ich kann Dir erfreulicherweise sagen, daß es von "meiner Sorte" sehr viele gibt, aber leider begegnen einem im Leben immer die "anderen", oder sie stechen eher ins Auge, wer weiß. Ich stelle mir mein Volk als einen großen Baum vor, mit mehreren Ästen...Der eine heißt Türk, der andere Kürt, der andere Laz, der andere ... usw. :-). Vlt ist es für einige zu phantasievoll, aber naja :-). Wir leben in einem Land, haben größtenteils dasselbe Essen, dasselbe Tanzen, dieselbe Kultur...wie kann ich da sagen wir sind verschieden ?!?
Vielleicht spielen die Regionen in der TR da auch eine sehr goße Rolle...also, ein Kurde aus Merdin ist mir bestimmt viel ähnlicher als ein Türke aus Izmir :-).
Ich fange jetzt langsam an mit den Vokabeln, aber gucke natürlich oft rein, ob ich bei dem Türkischen weiterhelfen kann. Falls ich Fragen habe melde ich mich sofort :-) :-).
Viele liebe Grüsse hevalim
Silav u rêz, Zeroo :-)
P.S.: Biji mirovahî ( Yaşasın insanlık !!!) :-)
19836437
Selam, silav Zero can, hevala min :-)!

Ich verstehe Dich und Deine liebevolle und verständnisvolle Sätze sehr gut und ich bin genau so der selben Meinung. Ich weiß es und kenne auch liebe, friedvolle türkische Freunde, die das kurdische Volk oft mehr verstehen und sogar besser unterstützen als die Kurden selbst.
Diese türkische Freunde wollen auch keinen Krieg zwischen den beiden Völker, die schon Jahrzehnte teilweise zusammen leben. Ich hatte türkische Lehrer, Freunde und Nachbar, die wunderbar sind.
Nur dieser Staat macht beiden Völker alles zu Höhle und es gibt viele die diesen Staat glauben. Ich habe absolut nichts gegen das türkische Volk und ich freue mich, dass Du hier bist.
Zero can, hier ist ein Übersetzungsforum und wir möchte uns lieben, verstehen und einander helfen, wir machen hier lieber kein Politik.
Teşekkürler ve ellerine saglik, bijî biratîya Kurd û Tirkan, bijî mirovahîya gelan ( Es lebe kurdisch-türkische Brüderlichkeit, yaşasin halkarin kardeşligi).
Silavên dilovanî dilo Zero can. Hejaro :-)
19840843
Hallo Hejaro,

tamam tamam...sustum... :-). Somit kann ich ja meine erste Frage stellen. Was heißt "sustum" ( yani "ich bin leise/ruhig") auf kurdisch... Ez tebitim vielleicht?

Silav Hejaro can
19840939
Silav Zero can!

Hey, ich weiß nicht was ich Dir helfen soll, da Du Deine Frage leider schon selbst geantwortet hast. ;-) Sehet xweş. :-)

Das Verb ist, tebitandin, Präs. tebitîn = berugigen
Adj. tebitî = ruhig, still, friedlich; Ruhe, Stille

temam, (tewaw) = Ende

erê = ja, jawohl, wahr

Das Verb, sekinandin, Präs. sekinîn = anhalten, stoppen, stehen, stehen bleiben, sich beruhigen


Da ich nicht auf Deinen Beispiel gekommen wäre, hätte ich glatt gesagt;

erê erê, ez sekin îm
temam temam, ez sekin îm

erê erê, ez tebit îm
temam temam, ez tebit îm

Ich habe aber das Gefühl, dass Du gut kurdisch kannst. Dürfte ich Dich fragen, wo Du in Kurdengebiet in welcher Stadt warst.
Du kannst mir bitte auch per e-mail schreiben, wenn Du es magst.
Es freut mich, dass Du hier bist und ich hoffe, Du bleibst etwas länger als manche andere Freunde.

Gelekî memnûn, silav û rêz
Hejaro
19843924
 
Hallo Kennt jemad das Lied Weylo von Rojin?
Wenn ja könntest du mir ein wenig übersetzen was sie so singt?
LG
19813207
 
Kann mir bitte irgendjemand verraten, was das übersetzt heisst? :)

Kat ist Zeit, so viel schlauer bin ich schon mal geworden :)


"Kat Naybre Atbre"



Wär echt Klasse, wenn mir da jemand weiterhelfen könnte!
19766037
Hey Verbal Essences,

ich habe mir viel Gedanken darüber gamcht und kam leider zu keinem Ergenis. Wie Du auch schon sagest, falls sorani seien sollte, kat ist in sorani Zeit, aber den Rest habe ich leider nicht verstanden.
Das ist wahrscheinlich eine andere Sprache!

LG Hejaro
19775096
Hey danke Vielmals muss dringen ein wenig kurdisch lerne!!!!!!
Lg 15.November
19805957
Hey, gern geschehen.
http://www.kurdis.net
LG Hejaro
19805965
Liebe 15. November!

Hast Du eventuell bei Kurdis.Net reingeschaut, dort kann man auch über Grammatik lesen und sich die Aussprache anhören.

LG Hejaro
19836051
 
Seite:  151     149