Bi xêr hatî, Zero can, hoşgeldin dostum Zahra,
herzlich Willkommen, liebe Zero,
wir freuen uns, dass Du zu uns gefunden hast und wir fühlen uns dabei sehr wohl, dass eine gute Türkin und Freundin wie Dich uns unterstützt.
Wenn alle Türken und Türkinnen die Welt so sehen würden, würde in der Türkei und in Kurdistan nur der Frieden herrschen.
Ich bin persönlich und alle die hier sind würden Dir gerne helfen. Da hast Du wohl Recht, wir beide Völker leben sehr lange zusammen und wir hoffen, dass es zwischen den beiden Völker auch friedlich bleibt. Das ist auch unser Wunsch.
Hier kannst Du bestimmt auch einiges dazu lernen, da hier nur um Übersetzungen geht, aber wir würden uns sehr freuen, wenn Du wirklich auch hier bleibst, wir brauchen auh oft ein gutes türkisch, da meine Türkischkenntnisse auch nicht mehr so doll sind. Du hast so einen schönen kurdischen Namen.
http://www.kurdis.net
Silav û hirmet, selam ve saygilar, LG Hejaro
Hallo Hejaro can :-),
ich kann Dir erfreulicherweise sagen, daß es von "meiner Sorte" sehr viele gibt, aber leider begegnen einem im Leben immer die "anderen", oder sie stechen eher ins Auge, wer weiß. Ich stelle mir mein Volk als einen großen Baum vor, mit mehreren Ästen...Der eine heißt Türk, der andere Kürt, der andere Laz, der andere ... usw. :-). Vlt ist es für einige zu phantasievoll, aber naja :-). Wir leben in einem Land, haben größtenteils dasselbe Essen, dasselbe Tanzen, dieselbe Kultur...wie kann ich da sagen wir sind verschieden ?!?
Vielleicht spielen die Regionen in der TR da auch eine sehr goße Rolle...also, ein Kurde aus Merdin ist mir bestimmt viel ähnlicher als ein Türke aus Izmir :-).
Ich fange jetzt langsam an mit den Vokabeln, aber gucke natürlich oft rein, ob ich bei dem Türkischen weiterhelfen kann. Falls ich Fragen habe melde ich mich sofort :-) :-).
Viele liebe Grüsse hevalim
Silav u rêz, Zeroo :-)
P.S.: Biji mirovahî ( Yaşasın insanlık !!!) :-)
Ich verstehe Dich und Deine liebevolle und verständnisvolle Sätze sehr gut und ich bin genau so der selben Meinung. Ich weiß es und kenne auch liebe, friedvolle türkische Freunde, die das kurdische Volk oft mehr verstehen und sogar besser unterstützen als die Kurden selbst.
Diese türkische Freunde wollen auch keinen Krieg zwischen den beiden Völker, die schon Jahrzehnte teilweise zusammen leben. Ich hatte türkische Lehrer, Freunde und Nachbar, die wunderbar sind.
Nur dieser Staat macht beiden Völker alles zu Höhle und es gibt viele die diesen Staat glauben. Ich habe absolut nichts gegen das türkische Volk und ich freue mich, dass Du hier bist.
Zero can, hier ist ein Übersetzungsforum und wir möchte uns lieben, verstehen und einander helfen, wir machen hier lieber kein Politik.
Teşekkürler ve ellerine saglik, bijî biratîya Kurd û Tirkan, bijî mirovahîya gelan ( Es lebe kurdisch-türkische Brüderlichkeit, yaşasin halkarin kardeşligi).
Silavên dilovanî dilo Zero can. Hejaro :-)
tamam tamam...sustum... :-). Somit kann ich ja meine erste Frage stellen. Was heißt "sustum" ( yani "ich bin leise/ruhig") auf kurdisch... Ez tebitim vielleicht?
Hey, ich weiß nicht was ich Dir helfen soll, da Du Deine Frage leider schon selbst geantwortet hast. ;-) Sehet xweş. :-)
Das Verb ist, tebitandin, Präs. tebitîn = berugigen
Adj. tebitî = ruhig, still, friedlich; Ruhe, Stille
temam, (tewaw) = Ende
erê = ja, jawohl, wahr
Das Verb, sekinandin, Präs. sekinîn = anhalten, stoppen, stehen, stehen bleiben, sich beruhigen
Da ich nicht auf Deinen Beispiel gekommen wäre, hätte ich glatt gesagt;
erê erê, ez sekin îm
temam temam, ez sekin îm
erê erê, ez tebit îm
temam temam, ez tebit îm
Ich habe aber das Gefühl, dass Du gut kurdisch kannst. Dürfte ich Dich fragen, wo Du in Kurdengebiet in welcher Stadt warst.
Du kannst mir bitte auch per e-mail schreiben, wenn Du es magst.
Es freut mich, dass Du hier bist und ich hoffe, Du bleibst etwas länger als manche andere Freunde.