Bin nach langer Zeit mal wieder im kurdischen Forum und habe eine kleine Bitte an euch. Bitte helft mir bei einem Satz. Ist das eigentlich kurmanci oder zazaki???
Zita hastigama rokava ritomin.
Danke schön im voraus und liebe Grüße an alle hier.
Elmas
Der Satz ist nicht in kurmancî, falls zazakî seien sollte, könnte eventuell hevala Dersim helfen.
Es scheint mir aber so, ob der Satz gar nicht kurdisch wäre!
ere, danke, es geht mir gut. Ich hoffe, dir auch??
Hm, was anderes als kurdisch kann es nicht sein. Er ist Kurde und kommt aus dem Gebiet um Yozgat herum. Allerdings kann er es nur sprechen und nicht schreiben. Ich habe die starke Vermutung, er hat es so geschrieben, wie er es auch aussprechen würde.
Ich danke die jedenfalls lieber Hejaro und wünsche dir noch einen schönen Tag.
ich hätte einen wunsch könntet ihr mir das auf deutsch übersetzen?ist von einem lied
Heribo te go te
Cotê yar çune cotê
Heribe kember dıfrotê
Oy oy lımın xeribê
Oy oy lımın delilê
Xwedi neke kes xeribê
Xeribo beyani
Agır gırte hani
Kes hale xerib nezani
Xeribe çu ave
Keytan kete navê
Xwe heramkır nane bave
Oy oy lımın xeribê
Be taalu nesibê
Xwedi neke kes xeribê
Oy oy lımın xeribê
Oy oy lımın delilê
Xwedi neke kes xeribê
Xeriba xwedeyo
Berbanga rojeyo
Hasreta dayik u baveo
Xeribo beyani
Agır gırte hani
Kes hale xerib nezani
Oy oy lımın xeribê
Be taalu nesibê
Xwedi neke kes xeribê
Oy oy lımın xeribê
Oy oy lımın delilê
Xwedi neke kes xeribê
danke ihr seit eht lieb:)
Ich habe einen Übersetzungswunsch und würde mich äúßerst freuen, wenn mir jmd. diesen schnell in kurmanci übersetzen würde.
Ich bedanke mich schon im Vorraus.
Seni seviyorum diyenin sevgisinden şüphe et, çünkü,