Kann mir jemand die verschiedenen Zeitformen übersetzten?
Vielleicht mit ein paar Beispielen/ Sätze ?
dare:
Presente ( Gegenwart) io do - ich gebe
Imperfetto( ??? )
Congiuntivo Presente ( ???)
Passato Remoto (????)
Futuro
Condizionale (???)
Imperativo ( ????)
Participio Passato ( ???)
Gerundio (???)
imperfetto (Imperfekt) io davo - ich gab
congiuntivo presente (Konjunktiv der Gegenwart, keine direkte deutsche Entsprechung) - che io dia - dass ich gebe
passato remoto (historische Vergangenheit, keine deutsche Entsprechung) - io diedi - etwa: ich gab
futuro (Futur I, Zukunft) - io darò - ich werde geben
condizionale (Konditional, keine direkte deutsche Entsprechung) - io darei - ich würde geben
imperativo (Imperativ, Befehlsform) da(i)! - gib! - dia! - geben Sie! - date! - gebt!
participio passato (Partizip Perfekt, Mittelwort der Vergangenheit) - dato - gegeben
gerundio (Partizip Präsens, Mittelwort der Gegenwart) - dando - gebend
passato prossimo (Perfekt) - io ho dato - ich habe gegeben
darüber könnte man natürlich ein ganzes Buch füllen, u.a. um zu wissen, wann man welche Zeit anwenden muss.......
bis ich das mal drauf habe wird es noch sehr lange dauern!!!
Ich wollte mich nur mal informieren und es mir zwischenduch halt immer mal anschauen, damit ich es verstehen kann.
Es wird mir bestimmt nützlich sein :-)))
Ich danke dir sehr!!!
so was ähnliches hab ich mir gedacht....
Aber ich habe gedacht das dann dare - auf "da" abgewandelt wird - (Siehe anderen Beitrag von Imperativo PERDU u. PERSIE)
Wir haben jetzt in Italienisch das Imperativ durchgemacht:
Also es gibt eine PERDU Form: z.B. alle Verben mit are - a (zb.mangiare --> mangia) ire - i , ere - i.
...und die SIE Form (Höflich Form, an eine Person gerichtet)
Hier haben wir jetzt durchgemacht.
Das ich bei den unregelmäßigen Verben das "Verb aus 1.P.EZ" hernehmen muß u. anschließend ein "a" dazuhängen (z.B.andare - 1.Person EZ = vado - vada!!!)
So weit ist alles klar....
jetzt kommen wir auf unsere Übung zurück:
METTERE i verbi ALL’IMPERATIVO e usare i pronomi:
Luisa, non dovresti fumare tante sigarette! …………………………………
Signora, potrebbe darmi il Suo passaporto. ………………………………….
Roberto, dovresti aiutare tua madre! ………………………………….
Signori, ci potreste scrivere i vostri indirizzo. ………………………………….
Marta, potresti telefonare a Luisa. …………………………
Lösungen:
1.Non fumarle
2.Me le dio
3.Auitala
4.Scriveteceli
5.telefonale
....
Jetzt zu meinen Fragen:
1.)Wie unterscheide ich bei jeden Satz die "Du" und "Sie" Form ??? Luisa wahrscheinlich "Du" Form und Signora "Sie" Form - liege ich hier richtig?
2.) Lösungen:
- 1. warum non fumarle ??? Wie wurde hier vor=
gegangen??
- 2. Warum hier: Me lo dio??
- 3. .....
Vielleicht kann mir jemand zu jeder EINZELNDEN Lösung genau anführen warum u. weshalb/Ansatz ??
Puhhh.... dieser Teil der Grammatik ist wirklich schwierig. Und nächste Woche ist Test....
also will ich mal nicht so sein und diese Übung da erklären:
Also die Erklärung Deiner Du-Form (2. Pers. sing.) ist ok, obwohl es ein paar Ausnahmen gibt, wie castiglioncello oben schon erklärt hat (dare, fare, stare, andare).
Dann natürlich auch noch die Ausnahmen:
essere -> sii und avere -> abbi, togliere -> togli/to', ...
und ganz "spezielle Spezialfälle", wie z. B. gar kein Imperativ vorhanden oder ein Imperativ macht keinen Sinn (verbi difettivi, z. B. occorrere).
Aber damit solltest Du Dich nicht aufhalten, wenn es nicht von Dir verlangt wird ;-)
Einen Sonderfall für die Du-Form gibt es noch. Handelt es sich um einen verneinenden Imperativ, dann nimmt man non + Infinitiv:
So als ob man im Deutschen jemanden bedrohen oder schützend "anschreien" will:
Nicht anzünden!
Nicht schlafen!
Also non fumare = rauch nicht = nicht rauchen. non scrivere = schreib nicht = nicht schreiben.
---
Deine Erklärung zu der Sie-Form (in der Einzahl) ist nicht ganz richtig, bzw. nur die halbe Miete.
Sie entspricht immer der 3. Pers. Sing. Konjunktiv Präsens.
Auch für diese Form gibt's die oben erwähnten "speziellen Spezialfälle".
regelmäßige Verben mit -are erhalten als Endung -i, also scusare -> scusi, passare -> passi, etc.
unregelmäßige mit -are muss man auswendig lernen:
z. B. dare -> dia, fare -> faccia, stare -> stia, andare -> vada, ...
[vielleicht gibt's noch welche, kann ich jetzt nicht sagen ...]
Bei Verben mit -ere und -ire gilt die von Dir genannte Regel:
scrivere -> scriva, vendere -> venda, finire -> finisca, partire -> parta
Aber auch hier gibt es natürlich Ausnahmen:
essere -> sia; avere -> abbia
[auch hier fallen mir auf die Schnelle nur die ein ...]
Der verneinende Imperativ wird für die 3. Person sing. und den Konjugationen der Mehrzahl (1., 2., 3. Person pl.) nicht anders konjugiert:
Non scriva! = Schreiben Sie nicht!
---
Jetzt zu Deinen Fragen:
1) In den obengenannten Fällen kannst Du es so machen.
Die sicherere Methode ist die Konjugation des Verbs/der Verbkomposition zu verwenden, also
z. B.
dovresti aiutare = du solltest helfen => 2. Pers. sing. (Imperativ:) aiuta = hilf potrebbe dare = er könnte geben/Sie könnten geben => 3. Pers. sing. (Imperativ) dia = geben Sie potreste scrivere = ihr könntet schreiben / Sie (pl.) könnten schreiben => 2. Pers. pl. (Imperativ) scrivete = schreibt/schreiben Sie potrebbero scrivere = sie/Sie könnten schreiben => 3. Pers. pl. (Imperativ) scrivano = schreiben Sie (pl.).
2.1) Non fumarle!
Wie oben erwähnt, heißt es in der verneinenden Du-Form: non fumare = rauch nicht
Es soll aber gesagt werden: Rauch sie (die Zigaretten) nicht!
Da die Zigaretten auch im ital. weiblich sind (le sigarette) ist das entsprechende (unbetonte) Akkusativpronomen "le".
In allen Imperativkonjugationen ausser denen der 3. Person sing. und pl. werden diese unbetonte Pronomen an das entsprechende Verb geeignet angehängt.
Da wir hier 2. Person sing. betrachten ist dies der Fall:
non fumarle.
Im Deutschen wäre das "ihr" ein Dativpronomen.
Im Italienischen sagt man aber "Hilf sie!", da man ja auch liest "dovresti aiutare tua madre" und NICHT "dovresti aiutare a tua madre".
Das passenden (unbetonte) Akkusativpronomen ist also "la".
Wir sind wieder bei der 2. Person sing. also geeignet mit dem Verb verbinden =>
Aiutala
2.5) Telefonale!
telefona! = ruf an!
Hier soll es heißen:
Ruf sie an! (Luisa)
Im Deutschen wäre das "sie" ein Akkusativpronomen,
Im Italienischen sagt man aber "Ruf ihr an!", da man ja auch liest "potresti telefonare a Luisa." und NICHT "potresti telefonare Luisa.".
Das passende (unbetonte) Dativpronomen ist also "le".
Wieder ans Verb anhängen, da 2. Pers. sing. =>
telefonale!
2.4) Scriveteceli!
scrivete = schreibt!/Schreiben Sie (pl.)!
Hier kommen Akkusativ- und Dativpronomen zusammen.
Ci potreste scrivere i vostri indirizzi. =
Sie könnten uns ihre Adressen (auf)schreiben. [od.]
Ihr könntet uns eure Adressen (auf)schreiben.
Da aber "Signori, ..." am Anfang steht (entspricht der direkten Ansprache z. B. "Meine Herren, ...") kann man sagen, dass es sich in der deutschen Übersetzung um die Höflichkeitsform (Mehrzahl) handelt.
Es soll also heißen:
Schreiben Sie sie (=Ihre Adressen/Akkusativ) uns (=Dativ) auf!
"i vostri indirizzi" ist im Akkusativ, da kein "a" (bzw. "ai") davor steht.
Bleibt also auch hier für das "ci" nur der Dativ übrig.
[Das "ci" kann hier auch noch anders übersetzt werden, ändert aber nichts an der Verfahrensweise und am Resultat.]
Es muss wieder geeignet an das Verb "angeklebt" werden, da 2. Pers. pl. verlangt wird (s. "scrivete").
"Geeignet" heißt in dem Fall aus "ci li" wird ein "ce li" =>
scriveteceli
2.2) Me lo dia!
dia! = Geben Sie! (3. Pers. sing.)
Jetzt in Kurzform:
Signora, potrebbe darmi il Suo passaporto.
"darmi" ist in diesem Fall die Verbindung aus "dare a me".
Wen oder Was? ... den Pass! => Akkusativpronomen
(il passaporto = männl. Einzahl) => lo
Wem? ... mir ( = mi )
Diesmal nicht an das Verb binden, da 3. Person.
Unbetonte Pronomen kommen vor das Verb und bei "mi" und "lo" wird daraus "me lo" =>
Me lo dia!
So ... jetzt heißt es das Ganze durchlesen und versuchen zu verstehen.
ich finde das "D" dooooof, auch wenn es eufonisch ist..... :
außerdem sagen die Italiener, jedenfalls die, die ich kenne: a (h)amburgo.... die hauchen immer ein h vor amburgo, ich habe es noch nie anders gehört....
wie jetzt? ... generell abschaffen?
Oder nur im Fall für Hamburg?
Ich kenne Italiener hier, die "Munchen" (ohne ü) hauchen, in Italien versucht's kaum einer, außer sie meinen "effzeh baian munchen" oder wollen mir zeigen, dass sie auch ein ü aussprechen können.
Jeder darf das, das fällt aber doch nicht unter die Kategorie ... ändern wir mal kurz die Regeln oder Empfehlungen. Diese müssen sich im "Heimatland" entsprechend etablieren und dort so akzeptiert werden, oder?
Also ich finde das "d" cool, schließlich ermöglicht es "in Hamburg" auf italienisch zu sagen, ohne ggf. kurzer Sprechpause (damit es nicht gleich nach "a a" klingt) oder der Erfindung eines neuen eufonischen Elementes (z. B. ein gehauchtes H).
Klar bleiben wir Freunde.
Apropos ich finde an der deutschen Sprache auch einiges dooooof! Bleiben wir trotzdem Freunde? :-)))
ich tu doch nur so, als ob ich Ahnung hätte... ;;)
Ich muss mich allerdings jetzt entscheiden, ob ich das eufonische d an welcher Stelle sprechen soll.....
(at) castiglioncello
sprichst du das eufonische d nie?
Es passt doch so wie es ist ...
Du kannst selbst bestimmen, wie und wann Du ein "d" eufonisch verwendest und Du musst Dich nicht festlegen.
Man darf nur nicht sagen, das eine ist falsch, das andere ist richtig und im offiziellen Schriftverkehr sollte man vielleicht bei einer Version innerhalb eines Briefes bleiben, aber sonst ist es doch wirklich die beste Lösung die es gibt.
doch, mars, ich spreche es schon... aber ich habe mir bis vor einigen Tagen nie Gedanken darüber gemacht, wann man es braucht und wann nicht. bei "e" und "a" brauch ich es sicher, bei "o" nie.... also, ich sage z.B. "ad esempio", aber eben "a Amburgo"... kann nicht unbedingt sagen, warum...
Etwas verspätet gebe ich abschließend auch noch meinen Senf dazu. Hab schließlich damit angefangen.
Allora, beim sprechen, wo ich sowieso nicht darauf achte was ich (grammatikalisch) sage, benutze ich so gut wie nie das "d". Manchmal, rutscht es noch heraus, aber ganz selten. Und genauso habe ich es auch in Italien wahrgenommen.
Aber beim Schreiben ist es komischerweise genau umgekehrt. Keine Ahnung warum ich das so mache, da es doch nur Sinn hätte, beim Sprechen das "d" zu benutzen.
passato prossimo ist nicht blöd, es ist gut....so kann man etwas aus der Vergangenheit beschreiben.
Beispiel:
Ho incontrato Gulia. - Ich habe Gulia getroffen.
So wird das Passato Prossimo gebildet...
Verben auf:
-are = -ato
-ere = -uto
- ire = -ito
und die unregelmäßigen Verben musst du auswendig lernen.
hai proprio ragione.. :)
Ma devo dirti, a volte mi anche dispiace l'italiano, al momento mi diverte .. :))
Devo uscire, ho da fare molto, perché andrò in ferie dopodomani.
Ciao, Margitta
Na ja ... viel gibt's darüber nicht zu sagen und das was es gibt wurde schon gesagt:
Futuro composto = futuro anteriore Futur II
Beiträge in diesem Forum:
http://www.pauker.at/eintrag.php?id=1655800
http://www.pauker.at/eintrag.php?id=927391
http://www.pauker.at/eintrag.php?id=2905956
Erklärung in Englisch:
http://www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/future.html
ja, der erste Satz ist richtig, aber sehr, sehr veraltet und literarisch. man benützt diese Form, um etwas Überraschendes/Plötzliches in einer Erzählung zu beschreiben. gehört für mich in den Bereich "da evitare"...
den zweiten Satz ist natürlich an sich richtig, gibt aber nicht den gleichen Inhalt wieder. man müsste dort etwas mit 'all'improvviso' oder 'ad un tratto' basteln...
ich versuche, ein Beispiel zu machen:
gli ostaggi vivevano in prigionia da mesi e ecco arrivare i loro liberatori.
gli ostaggi vivevano in prigionia da mesi e all'improvviso sono arrivati i loro liberatori.
ok,danke.
es ist nur komisch,im kontext,der ist nämlich gar nicht veraltet oder literarisch,sondern eine konzertkritik von letzter woche.
und man verwendet also ecco+infinito,sehr interessant...mo lo copio.
Zu den Auführungen von castiglioncello gibt es eigentlich nichts mehr hinzuzufügen, ich will nur noch Linklieferant spielen:
alte Grammatik:
http://www.mauriziopistone.it/testi/sintassi/capitolo128.html#par03
http://www.mauriziopistone.it/testi/sintassi/capitolo120.html#par24
In der neuen Grammatik (nur als Buchform bei mir zu Hause) habe ich dazu auch nichts mehr gefunden.