Italienische Grammatik

folgende grammatikfrage:
ist "Ecco sbarcare a roma gli alfieri di..."richtig?warum?
es gäbe ja auch "ecco qui sbarcano..."gleichbedeutenderweise.

zur Forumseite
ja, der erste Satz ist richtig, aber sehr, sehr veraltet und literarisch. man benützt diese Form, um etwas Überraschendes/Plötzliches in einer Erzählung zu beschreiben. gehört für mich in den Bereich "da evitare"...
den zweiten Satz ist natürlich an sich richtig, gibt aber nicht den gleichen Inhalt wieder. man müsste dort etwas mit 'all'improvviso' oder 'ad un tratto' basteln...

ich versuche, ein Beispiel zu machen:
gli ostaggi vivevano in prigionia da mesi e ecco arrivare i loro liberatori.
gli ostaggi vivevano in prigionia da mesi e all'improvviso sono arrivati i loro liberatori.

zur Forumseite
ok,danke.
es ist nur komisch,im kontext,der ist nämlich gar nicht veraltet oder literarisch,sondern eine konzertkritik von letzter woche.
und man verwendet also ecco+infinito,sehr interessant...mo lo copio.

zur Forumseite
Zu den Auführungen von castiglioncello gibt es eigentlich nichts mehr hinzuzufügen, ich will nur noch Linklieferant spielen:
alte Grammatik:
http://www.mauriziopistone.it/testi/sintassi/capitolo128.html#par03
http://www.mauriziopistone.it/testi/sintassi/capitolo120.html#par24

In der neuen Grammatik (nur als Buchform bei mir zu Hause) habe ich dazu auch nichts mehr gefunden.

zur Forumseite