neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo,

was heißt:

artus solutus?

Vielen Danke
17936961
 
Hallo, wer kann mir diese beiden Verbformen,"cugnuvi" und "vucavisti", übersetzen? Gibt es sie überhaupt?
17935699
das sollte eigentlich cognovi und vocavisti heißen:
cognovi - ich habe erkannt
vocavisti - du hast gerufen

cum salutibus amicis
17936313
Danke!
17937038
wie würdet ihr "unbeugsam bis zum Ende" bzw. "unbeugsam bis zum Tod" übersetzen?

obstinatus usque ad finem ???
obstinatus usque ad mortem???
17964106
 
Zitat
Wie kann man den folgenden Spruch ins Lateinische übersetzen?

"geboren zu sterben"
17935022
Re: Zitat
natum ad moriendi causa oder
natum ut moritur

cum salutibus amicis
17936319
re: Re: Zitat
danke! das will sich eine bekannte tatowieren lassen.. wie auch immer...
17936619
Re: Zitat
Geboren zu sterben

natum moriendi causa
natum mortuu

Man könnte es leichter übersetzen, wenn man den Sinn wüsste.

Salve Sulla

P.S. zu schurianski
erster Vorschlag --> falsch
komische Konstruktion, wenn überhaupt causam
17942311
 
übersetzungshilfe
Hallo! Sitze gerade an einer Hausarbeit und muss lateinische Inschriften aus einem Codex aus dem 11. Jh. übersetzen. Hänge gerade an dem Wort "poenitens", und ich kann es nirgends finden. Zum Zusammenhang: das Wort steht bei einem der Schächer, die mit Jesus gekreuzigt wurden. Ich vermute ja, dass es von poenitentia, Büßer, kommt, bin mir allerdings nicht sicher. Kann mir da jemand helfen? Danke!
17932401
das sieht mir nach einem ersten Mittelwort aus, daher denke ich, dass es "strafend" oder vielmahr "büßend" heißt.

cum salutibus amicis
17936327
 
Ti si mi mnogo vazan, nikad nisam verovala da neko kao ti postoi
17932307
Hi DeathWish:
Das ist kein latein, sondern kroatisch/yugoslawisch und bedeutet in etwa:

"Du bist mir sehr wichtig,hätte nie gedacht das sowas wir du existiert."

LG
17933515
 
NUNTIO VOBIS GAUDIUM MAGNUM...
HABEMUS CAPA
17930703
Ich verkünde euch große Freude

Haltet Capa!

Ohne Gewähr!
17933961
Danke Spatzel, bist die beste! Bekommst a busserl!

gruß digi
17933962
Re: Re: Re: bitte um ü. DANKE
Bittschen Spatzal oba woast eh das i ned so guat bis gor nit Latein kaun! Oba wird scho hikema so! Haun di gearn! Bussale
17933964
 
Hallo!

Bräuchte mal eine fachliche Antwort...

Ich möchte "Für die Ewigkeit" ins Latain übersetzeun und frage mich ob jede Möglichkeit richtig wäre

1. pro tertia aeternits
" tertium aevum
" tertius aeternitatis

Kann ich jedes Wort für "die" einsetzen und mit jedem Wort für "Ewigkeit" hin und her wechseln?
Wie lautet ansonsten der korrekte Satzbau?

Danke schonmal
MfG
17927469
"Für die Ewigkeit" müsste pro aeternitate heißen. Deine Varianten ergeben alle keinen Sinn, zumal das "die" jeweils als "drittes" (tertium) übersetzt wurde.

cum salutibus amicis
17936330
 
Seite:  264     262