Ich würde gern den Ausdruck "wenn schon, denn schon" ins Schwedische übersetzen. Gibt es da etwas ähnliches? Im Deutschen verwende ich den Spruch als Antwort, wenn jemand überrascht ist, dass ich eine Aufgabe besser erledigt habe als vorgegeben war. Z.B. "Du hast ja das ganze Bad geputzt, statt nur die Toilette!" "Wenn schon, denn schon!"
Danke für den Vorschlag :) Die Erklärung deines Satzes durch einen Muttersprachler entsprach in etwa meinem Verständnis von "wenn schon, denn schon". Er meinte nur, er hätte das noch nie selbst gesagt, da es etwas veraltet wäre... aber das kommt ja häufiger vor, dass ich altmodisch rede, wenn ich versuche Sätze zu raten :D Ich versuche mal, deinen auch wiederzubeleben ;)
Das du mir nicht glaubst, kann ich verstehen. Würde ich vielleicht auch an deiner stelle. Aber warum sollte ich dir das sagen, wenn es nicht so wäre? Natürlich gibt er das nicht zu, aus verschiedenen gründe. Aber ich hätte auch nichts davon wenn ich das erfunden hätte. ..
Jag kan förstå att du inte tror mig. Det skulle jag kanske inte heller om jag var du. Men varför skulle jag säga det om det inte var sant? Själklart medger han inte det, av olika skäl. Men vad skulle jag tjäna på att hitta på det där?
Hej,
ich suche das schwedische Wort für sich jemanden vertaut machen. es ist ein Text zu einer Hochzeit, der folgendermaßen lautet:
Du blir ansvarig för alltid för vad du har tämjts.
Allerdings ist tämjts wohl nicht korrekt, da es mit zäjmen übersetzt wird.
Wer kann mir das richtige Wort nennen? Danke!
vertaut machen? Den Ausdruck kenne ich nicht. Und "vertraut machen" kann ich nicht richtig mit der begonnenen Übersetzung verbinden. Was willst du sagen?
"för vad du har tämjts" ist nicht korrekt, da "tämjts" Passiv ist, von daher kann es kein Objekt ("vad") geben. "tämja" kann auch "bändigen" oder "zügeln" bedeuten - ich hoffe aber nicht, dass der/die zu künftige Ehepartner/in von "du" gebändigt worden ist?!
Es fehlt der Kontext für "sich jemandem vertraut machen" (falls du das meinst) - in welcher Hinsicht meinst du das?
Ich habe den Text neu formuliert. es geht darum, daß ein Partner dem anderen anvertraut ist. Der deutsche Text lautet dann: Du bist zeitlebens für den verantwortlich, der dir anvertraut ist.
Ich habe sinngemäß übersetzt: Du blir ansvarig för alltid för den som har anförtrotts dig. Ist das in Ordnung?
Aha, jetzt lichtet sich der Nebel :-)
Ja, der Text ist sehr gut übersetzt. Ich würde nur eine kleine Änderung vornehmen: "Du är alltid ansvarig för den..."
Viel Spass bei der Hochzeit!
Wer kann mir helfen?Ich verzweifel gerade bei der Suche nach der Übersetzung von dem Wort "Verzinkerei".Wer hat die Übersetzung schon mal gehört und kann mir helfen?Danke euch schon mal ganz herzlich.Hej,hej.
Dieses Wort gibt es wahrscheinlich so nicht im Schwedischen. Hier einige Vokabeln:
verzinken = förzinka
verzinkt = förzinkat
Verzinkung = förzinkning
Rein formal wäre Verzinkerei = förzinkari
aber das wird nicht benutzt. Falls du nach einem Betrieb suchst, der Verzinkung ausführt, suche mit förzinkning.
http://gulasidorna.eniro.se/hitta:f%C3%B6rzinkning
förzinkeri - ist sicher formal richtig gebildet, aber es scheint nicht zu existieren, wenn
Vielleicht ist damit sowas gemeint: Diese Gewohnheit, bestimmte Teile zu verzinken (statt einer anderen Behandlung), dann würde ich z.B. so übersetzen:
detta att förzinka något
denna vana att förzinka allt
Kommt aber sehr auf die Bedeutung im Kontext an.
An diese Möglichkeit habe ich gar nicht gedacht. "Verzinkerei" wäre dann aber eher negativ belegt und eine "ovana", während "das Verzinken" neutral ist. In D. scheint es übrigens Verzinkereien an jeder Ecke zu geben (222000 Treffer).
Varm, kreativ, sprudlande tjej letar efter sin prins.:)
Söker en gosig och varmhjärtad kille. Någon med gnista som gillar att hitta på roliga saker i vardagen. Någon som vill göra det mesta och bästa av tillvaron och som gärna ser sig om i världen. Någon som uppskattar en smula "glamour" men också gärna myser i soffan framför en bra film. Någon som är ute efter en seriös relation.
ungefähr so:
Warmherzige, kreative, temperamentvolle Frau sucht ihren Prinzen :)
Suche warmherzigen Mann zum Kuscheln, mit vielen lustigen Ideen auch im Alltag (wörtlich: jemand mit einem Funken, der sich im Alltag gern lustige Dinge einfallen lässt). Jemand, der sich an vieles drangibt, der das Beste aus dem Dasein rausholen will und der sich gern in der Welt umsieht. Jemand der ein klein bisschen "Glamour" mag, aber auch gern mal einen Abend bei einem guten Film auf der Couch verbringt. Jemand, der ernsthaft eine Beziehung sucht.
Bild vorhanden :-)
Hej!
Okay, der Anfang lautet:
"Lamporna tänds. Allt ljus på scenen. På världens häftigaste rockband. Publiken applåderar, jublar och vrålar. Där står Tove. Med ett stort leende och en ännu större elgitarr. Intill henne tjuriga men coola Amanda med basen. Och snett bakom dem sitter jag. Och så slår jag igång dem..."
Also, das ist ein sehr merkwürdiger Gebrauch von "slå igång" an dieser Stelle. Das Verb bedeutet normalerweise "etwas an-/einschalten" oder intransitiv "anspringen", "angehen". Vielleicht handelt es sich bei "jag" um den Tontechniker, der der Rockband "Saft" gibt, damit sie ihr Konzert beginnen können? Oder ganz wörtliche Bedeutung: "Jag" ist der Drummer, der mit seinen ersten Schlägen die Band "in Gang schlägt", also das Startzeichen gibt? Letzteres erscheint mir am logischsten, weil "jag" schrägt hinter Tove und Amanda sitzt.