Das ist die Antwort auf Beitrag 21481935

Schwedisch Übersetzungsforum

förzinkeri - ist sicher formal richtig gebildet, aber es scheint nicht zu existieren, wenn
Vielleicht ist damit sowas gemeint: Diese Gewohnheit, bestimmte Teile zu verzinken (statt einer anderen Behandlung), dann würde ich z.B. so übersetzen:
detta att förzinka något
denna vana att förzinka allt
Kommt aber sehr auf die Bedeutung im Kontext an.

zur Forumseite
An diese Möglichkeit habe ich gar nicht gedacht. "Verzinkerei" wäre dann aber eher negativ belegt und eine "ovana", während "das Verzinken" neutral ist. In D. scheint es übrigens Verzinkereien an jeder Ecke zu geben (222000 Treffer).

zur Forumseite
Danke an euch für eure Mühe.Werde es mal versuchen.Ergebnisse werde ich mal schreiben.Hej då.

zur Forumseite
Du hast bestimmt Recht und es geht um einen Betrieb. Ist aber mal wieder schön zu sehen, dass es ohne Kontext nicht geht. :-)

zur Forumseite