"för vad du har tämjts" ist nicht korrekt, da "tämjts" Passiv ist, von daher kann es kein Objekt ("vad") geben. "tämja" kann auch "bändigen" oder "zügeln" bedeuten - ich hoffe aber nicht, dass der/die zu künftige Ehepartner/in von "du" gebändigt worden ist?!
Es fehlt der Kontext für "sich jemandem vertraut machen" (falls du das meinst) - in welcher Hinsicht meinst du das?
Ich habe den Text neu formuliert. es geht darum, daß ein Partner dem anderen anvertraut ist. Der deutsche Text lautet dann: Du bist zeitlebens für den verantwortlich, der dir anvertraut ist.
Ich habe sinngemäß übersetzt: Du blir ansvarig för alltid för den som har anförtrotts dig. Ist das in Ordnung?
Aha, jetzt lichtet sich der Nebel :-)
Ja, der Text ist sehr gut übersetzt. Ich würde nur eine kleine Änderung vornehmen: "Du är alltid ansvarig för den..."
Viel Spass bei der Hochzeit!