Hallo Leute,
ich hätte auch eine dringende Bitte, da meine bester Freundin ab nächste Woche für ein Auslandssemester das wunderhübsche Schweden bereist, möchte ich ihr folgenden Spruch ins Reisetagebuch schreiben..
Drei Blümlein mal ich für dich hin,
weil ich deine Freundin bin.
Die erste ist fürs Glücklichsein,
die zweite sagt, sei nie allein.
Die dritte aber leise spricht:
Ich denk an dich, vergiss mich nicht.
Ich hoffe jemand hat mal kurz zeit für mich. Herzlichen Dank. :)
So schön in Reimform kriege ich es natürlich nicht hin - aber hier wäre meine Übersetzung:
Tre små blommor målar jag åt dig,
för jag är din väninna.
Den första ska ge tur,
den andra säger: Var aldrig ensam.
Den tredje dock säger tyst:
Jag tänker på dig, glöm inte mig.
Hallo ich bitte euch mir eine Nachricht auf schwedisch zu übersetzen, da meines nicht aussreichend ist
es ist für meine Nichten in Schweden
Liebe Michell, liebe Stephanie
leider kenne ich euch nur als Baby und nicht als kleine Damen, die Ihr heute seit.
Ich hoffe wir können uns über Facebook mit Hilfe von Papa und Mama unterhalten.
Oma erzählt mir viel von euch, das Reiten und Fussballspielen und die guten Noten in der Schule.Leider ist mein Weihnachtsgruss nicht angekommen, da ich die falsche Email hatte, aber nun wünsche ich euch ein gutes neues Jahr und hoffe wir sehen uns öffter mal
bis dann liebe Grüsse Tante Petra
Hej Michell och Stephanie!
Tyvärr känner jag er bara som bebisar och inte som små damer som ni numera är.
Jag hoppas vi kan prata med varandra via Facebook om er mamma och pappa hjälper er.
Mormor/Farmor (Grossmutter mütterlicher-/väterlicherseits) berättar mycket om er för mig, att ni rider och spelar fotboll och att ni har bra betyg i skolan. Tyvärr kom min julhälsning aldrig fram, därför att jag hade fel mailadress, men nu önskar jag er ett Gott Nytt År, och jag hoppas vi ses oftare.
Kram Petra
"kram" bedeutet eigentlich "Umarmung", wird aber benutzt, um wie im Deutschen eine herzliche Verabschiedung zu betonen. "Tante" vor dem Vornamen sagt man im Schwedischen nicht)
servus.
wollte bei einem intro für meine neue cd nen schwedischen text benützen. bin totaler anfänger im schwedischen, habs mal probiert und würde mich freuen, wenn jemand die (bestimmt vorhandenen) fehler verbessern könnte. danke
Wir marschieren mit Schwert und Speer
vi marschera med svärd och spjut
Waffenbrüder, im Schwur vereint
vapenbröder, i ed förenadas
Stark und stolz
Stark och stolt
Bis in den Tod
tills i döden
Wir marschieren Schild an Schild
vi marschera skjald vid skjald
Kampfgefährten, ein Leben lang
stridskamraters, ett liv láng
treu und ehrenvoll
trofast och ärofull
Der Tod ist uns gewiss
döden är oss viss
Hej,
ja, da sind so einige Fehler drin.
Hier meine Version:
Vi marscherar med svärd och spjut
vapenbröder, förenade genom eden
Starka och stolta
ända in i döden
Vi marscherar sköld bredvid sköld
Stridskamrater för hela livet
trofasta och ärofulla
Bestämda till döden
Anmerkung: das -a bei den Adjektiven kommt daher, dass es im Plural steht.
Över de släkten som gå till ro, över de ungas dagande bo!
sie ist aus dem schwedische Weihnachtslied: Jul, Jul stråland Jul
Das würde zu mindest sehr helfen bei unserem nächsten Konzert am 5.12.09 um 19.00 Uhr in Wismar in der Heiligen Geist Kirche. Wer immer in der Nähe ist, ist herzlich eingeladen zu einem stimmungsvollen Adventabend.
Falls Ihr mehr wissen möchtet:
http://www.musikfabrik-wismar.de/perlmutt/index.html
Es wäre ganz schön, wenn man selbst versteht, was man singt.
Bisher habe ich aus meinen Übersetzungsfunden keinen Sinn ergründen können.
Vielen Dank im Voraus von "PERLMUTT" - ca. 20 Sängerinnen und Sängern.
Över de släkten som gå till ro
über die Geschlechter, die zur Ruhe gehen
(darunter verstehe ich die Alten, die ihren Lebensabend beenden)
över de ungas dagande bo
über das entstehendes Heim der jungen Leute
(etwas schwierig, aber dagande ist tagend, also neu entstehend. Bo ist worin man wohnt)
----------------------------------
Vor einigen Jahren habe ich die Verse hier im Pauker so übersetzt - nicht wortwörtlich, aber singbar:
Weihnacht, strahlende Zeit, glitzernde weiße Wälder,
himmlisches Leuchten mit funkelndem Glanz,
Kirchen mit schimmerndem Lichterkranz,
Psalmen gesungen seit alter Zeit,
ewiges Sehnen nach Frieden und Freud,
Weihnacht, strahlende Zeit, glitzernde weiße Wälder!
Komm, gesegnete Zeit! Senk deine weißen Schwingen
über Kriege und Blut und Streit,
über der Menschen Seufzen und Leid,
über der Alten beginnende Nacht,
über die Jungen leg deine Wacht!
Komm, gesegnete Zeit, senk deine weißen Schwingen!
da sich der Rest meiner Übersetzung (des singbaren Textes) mit Deinem sehr gleicht, freut es mich ausserordentlich.
Deins ist natürlich perfekt.
Sollten wir uns vornehmen noch eine deutsche Strove anzuhängen, werde aus urheberrechtlichen Gründen natürlich meine Version nutzen.
... auch wenn Deine näher am Orginaltext ist.
Ausserdem lerne ich aus solchen Übersetzungen immer viel über die Sprache, im Bewußtsein, dass sich durch Reimbarkeit und alte Sprachformen die heutige Sprache durchaus erheblich unterscheiden kann.
Also noch einmal danke und eine schöne Advent- und Weihnachtszeit.
Schön, dass es dir geholfen hat. Urheberrechtliche Ansprüche würde ich nicht erheben. Was Urheberrechte angeht, hat dieser Chor
http://www.burkes.de/chorlieder-archiv-1.html
keine Bedenken gehabt. Da wäre eher die Frage, ob der Autor Edvard Evers sich einer Übersetzung und Nutzung widersetzen könnte. Da der 1919 gestorben ist, ist die 70-jährige Schutzfrist jedoch abgelaufen.