Es dauert immer ein wenig mit der Antwort. Ich muss eine liebe Freundin immer um die Übersetzung bitten. Ich will mich auch kurz vorstellen.
Ich heiße Sylvia Sürth und kenne Juliane schon seit der Schulzeit. Sie ist eine meiner ältesten (längsten) Freundinnen :-) und ich darf sogar Ihre Trauzeugin sein.
Ich möchte so eine Art " Fotodokumentation" über das Brautpaar machen. Dazu brauche ich möglichst viele Bilder (wähle dann aus was ich verwenden kann) von Jonas als Baby, Kleinkind ,Heranwachsender .....etc. Am Besten sind witzige Gesichtsausdrücke, oder Jonas in Aktion.....
Ich möchte auf die lustige Art gegenüberstellen , was die beiden so für Gemeinsamkeiten haben. Es soll was zum Schmunzeln für die Gäste und die beiden sein.
Das müssen noch nicht mal besondere Sachen sein, zwei Bilder von den beiden nebeneinander beim Essen können auch ganz niedlich sein.
Hatte Jonas irgendwelche liebenswerten Kinder-Macken, komische Berufswünsche als Kind....ist er musikalisch ? (Juliane spielt Gitarre.) So was würd ich gern wissen.
Das hilft mir immer beim Ausdenken eines Spruches zu den Bildern.
Bei der Hochzeit kann ich Dir dann alles zurückgeben , wenn Du die Bilder nicht in digitaler Form hast und mailen kannst, sondern nur welche zum Schicken da hast.
Es kommen alle wohlbehalten zurück, ich scanne sie ein.
Det tar alltid ett tag att svara. Jag har en kär vän alltid be om översättningen. Jag kommer också kort presentera.
Mitt namn är Sylvia och jag vet Sürth Juliane sedan skoldagar. :-) Det är en av mina äldsta (längsta) flickvänner och jag kan tom vara din brudtärna.
Jag vill göra ett slags "foto-dokumentation" om paret. För att jag behöver så många bilder (välj vad jag använder) av Jonas som en baby, barn, ungdomar, etc. ..... Det bästa roliga ansiktsuttryck, eller Jonas i aktion är .....
Jag skulle vilja det roliga>> fler sätt att möta, vad har de två så för likheter. Det finns något att le för gästerna och vara båda.
Det får inte vara tid särskilda fall kan två bilder på de två sida vid sida vid middagsbordet vara ganska trevligt.
Jonas hade några härliga barns quirks, konstigt karriärambitioner som barn .... han är musikalisk? (Juliane spelar gitarr.) Så vad jag vill veta.
Det hjälper mig alltid när man utvecklar ett ord om bilderna.
Vid bröllop, kan jag återvända då allt för dig om du inte bilderna i digital form och e-post kan ha, men som måste skicka dit.
Det kommer tillbaka välbehållna, skannar jag dem.
Das habe ich gefunden bei:
http://translate.google.com/?hl=de#de|sv|
das ist sehr einfach, aber natürlich auch fehlerbehaftet, also vorsicht bei der anwendung.
xxxxxxx är nu nästan skild även internationellt. Översatta och underskrivna dokument och fullmakter av kammarkollegiet godkänd tolk ligger för apostille- och notarius publicusstämplar på advokatbyrå tillsammans med granna foton på mig. Sen ska det "bara" stämplas av turkiska ambassaden, returneras och sändas vidare till min utsedda advokat i turkiet. Det närmar sig...
und das...
Jäpp, tjuvstartade redan nu med en gigantisk chokladmuffins. Så nu måste jag nog vila bort illamåendet...
Men när allt väl är klart då blir det allt andra grejjer än muffins jag firar med! Vilken oändlig procedur det här har är! Och dyrt! vilket iofs inte är mitt bekymmer eftersom Hüseyin skickar pengarna, men jag konstaterar det likväl.
Hej,
hier mein Übersetzungsversuch:
B.S. ist nun auch international fast geschieden. Übersetzte und unterschriebene Dokumente und Vollmachten des vom Kammerkollegium anerkannten Dolmetschers (oder Übersetzers) liegen zusammen mit hübschen Fotos von mir im Anwaltsbüro zum Abstempeln bereit (Anm.: Wie man diese juristischen Begriffe wie notarius publicus übersetzt, weiss ich nicht). Danach soll es "nur" von der türkischen Botschaft gestempelt, zurückgeschickt und weiter an den von mir ausersehenen Anwalt in der Türkei geschickt werden. Es rückt näher...
Yes, habe schon jetzt heimlich mit einem riesigen Schokoladenmuffin angefangen. Jetzt muss ich nur noch die Übelkeit "wegruhen". Aber wenn alles fertig ist, feiere ich mit ganz anderen Sachen als mit Muffins! Was für eine endlose Prozedur das hier ist! Und teuer! Was an und für sich nicht mein Problem ist, da Hüseyin das Geld schickt; ich stelle es nur fest.
wäre sehr sehr dankbar wenn mir jemand von euch dies übersetzen würde. Ich selbst lerne gerade dänsich, daher kann ich mir einiges ableiten (eigener Versuch anbei).
... är specialiserad inom försäljning av skandinaviska friluftsprodukter av mycket hög kvalitet. (.. ist spezialisiert auf ... skandinavische Freizeitprodukte, die eine sehr hohe Qualität haben)
Sedan 1973 driver detta familjeföretag enbart skandinaviska märkesprodukter inom olika branscher i Tyskland, Österrike och Schweiz. (seit 1973 ... ... skandinavische ...produkte .... in Deutschland, Österreich und der Schweiz).
Dein Versuch ist doch schon ganz nah dran...
Auf www.scandic.de gibt es eine deutsche Übersetzung....
..ist spezialisiert im Verkauf von skandinavischen Freizeitprodukten (outdoor) von sehr hoher Qualität
..seit 1973 vertreibt/führt dieses Familienunternehmen nur skandinavische Markenprodukte innerhalb verschiedener Branchen in Deutschland, Österreich und der Schweiz
Hallo, weiß jemand, wie man den Ausdruck 'med fördel' am besten übersetzen kann?
Er befindet sich in dem Satz :' Stycket kan med fördel sjungas en hel ton högre.'
Danke im Voraus!
Ciao Grásleppa
Hallo zusammen,
könnt ihr mir vielleicht bei der Übersetzung des folgenden Textes helfen:
Der wichtigste Mensch in meinem Leben
Schatz, du bist im letzten Jahr zu dem wichtigsten Menschen in meinem Leben geworden und ich wünsche mir, dass unsere Wege niemals mehr auseinander gehen! Ich liebe Dich ohne Ende, Du bist etwas ganz besonderes!!!