Schwedisch Übersetzungsforum

Över de släkten som gå till ro, över de ungas dagande bo!
sie ist aus dem schwedische Weihnachtslied: Jul, Jul stråland Jul

Das würde zu mindest sehr helfen bei unserem nächsten Konzert am 5.12.09 um 19.00 Uhr in Wismar in der Heiligen Geist Kirche. Wer immer in der Nähe ist, ist herzlich eingeladen zu einem stimmungsvollen Adventabend.
Falls Ihr mehr wissen möchtet:
http://www.musikfabrik-wismar.de/perlmutt/index.html

Es wäre ganz schön, wenn man selbst versteht, was man singt.
Bisher habe ich aus meinen Übersetzungsfunden keinen Sinn ergründen können.

Vielen Dank im Voraus von "PERLMUTT" - ca. 20 Sängerinnen und Sängern.

lG Candlewomen

zur Forumseite
Över de släkten som gå till ro
über die Geschlechter, die zur Ruhe gehen
(darunter verstehe ich die Alten, die ihren Lebensabend beenden)
över de ungas dagande bo
über das entstehendes Heim der jungen Leute
(etwas schwierig, aber dagande ist tagend, also neu entstehend. Bo ist worin man wohnt)
----------------------------------
Vor einigen Jahren habe ich die Verse hier im Pauker so übersetzt - nicht wortwörtlich, aber singbar:

Weihnacht, strahlende Zeit, glitzernde weiße Wälder,
himmlisches Leuchten mit funkelndem Glanz,
Kirchen mit schimmerndem Lichterkranz,
Psalmen gesungen seit alter Zeit,
ewiges Sehnen nach Frieden und Freud,
Weihnacht, strahlende Zeit, glitzernde weiße Wälder!

Komm, gesegnete Zeit! Senk deine weißen Schwingen
über Kriege und Blut und Streit,
über der Menschen Seufzen und Leid,
über der Alten beginnende Nacht,
über die Jungen leg deine Wacht!
Komm, gesegnete Zeit, senk deine weißen Schwingen!

zur Forumseite
Vielen, vielen Dank für die Hilfe,

da sich der Rest meiner Übersetzung (des singbaren Textes) mit Deinem sehr gleicht, freut es mich ausserordentlich.
Deins ist natürlich perfekt.
Sollten wir uns vornehmen noch eine deutsche Strove anzuhängen, werde aus urheberrechtlichen Gründen natürlich meine Version nutzen.
... auch wenn Deine näher am Orginaltext ist.

Ausserdem lerne ich aus solchen Übersetzungen immer viel über die Sprache, im Bewußtsein, dass sich durch Reimbarkeit und alte Sprachformen die heutige Sprache durchaus erheblich unterscheiden kann.

Also noch einmal danke und eine schöne Advent- und Weihnachtszeit.

LG. Candlewomen

zur Forumseite
Schön, dass es dir geholfen hat. Urheberrechtliche Ansprüche würde ich nicht erheben. Was Urheberrechte angeht, hat dieser Chor
http://www.burkes.de/chorlieder-archiv-1.html
keine Bedenken gehabt. Da wäre eher die Frage, ob der Autor Edvard Evers sich einer Übersetzung und Nutzung widersetzen könnte. Da der 1919 gestorben ist, ist die 70-jährige Schutzfrist jedoch abgelaufen.

zur Forumseite