Ich sitze hier ganz allein und fühle mich so leer und einsam. oft denke ich an dich, tagein tagaus, möchte wissen, wie es dir geht und was du tust, möchte dich in meinen armen halten. ich erinnere mich an all das was wir gemeinsam erlebt haben, träume von unserer zukunft und traure jeder minute nach, die wir nicht zusammen verbringen können. oft sehne ich mich an den moment, wo wir uns wieder in die arme schliessen können...ich hoffe, diese zeit bald kommen wird !!!
Sento-me aqui tão só e me sinto tão vazio/a. Penso sempre em você, quase todo dia, e quero saber como você está, o que anda fazendo. Quero tanto te abraçar. Lembro-me dos nossos momentos juntos, sonhos para o futuro e, ao mesmo tempo, a tristeza de não podemos ficarmos juntos. Com freqüencia me vem a sensação saudosa de poder ter-lhe em meus braços de novo... Espero que esse momento torne-se logo em breve realidade!!!
--------------------------------------
Als "Luiz", für mich, einen männlichen Name ist, habe ich mir gedacht, dass das ist ein Paar MannXMann. ABER, als ich nie sicher bin, habe ich fast alles "Neutral" geschriben. So, das ist dann kein Problem für dich.
--------------------------------------
Erster Satz zB:
- MannXMann - "Sento-me aqui tão só e me sinto tão vazio e solitário..."
- FrauXMann - "Sento-me aqui tão só e me sinto tão vazia e solitária..."
- NEUTRAL - "Sento-me aqui tão só e me sinto tão vazio/a..."
Siehst Du, dass "vazio(a) - Leer" musst du später korrigieren. "Solitário/a" wollte ich denn NICHT benutzen, weil das Geschlecht noch nebulöse war. Darum habe ich es weggenommen. Und konnte ich auch nicht zweimal "só + solitári?/sozinh?" benutzen, denn wäre es Pleonasmo. "Só" bedeutet schon "einsamkeit". Tja, das ist nicht einfach zu machen. Cordialmente, Açucena.
vielen dank! es ist von einer frau für einen mann. wenn ich den ganzen text so lasse und nur den satz "Sento-me aqui tão só e me sinto tão vazia." ändere (vazia statt vazio), stimmt es dann?
wer kann mir helfen, einen Brief zu übersetzen. Er ist etwas länger, aber vielleicht hat ja jemand Zeit. Da sind einige Worte, die ich nicht entziffern konnte. Diese Worte werde ich mit einem ? versehen. Vielleicht könnt ihr ja den Zusammenhang erkennen und das Wort entschlüsseln.
Ante de mais peco? a Deus para que ao naheus? estas minhas procar? letras te vao encontrar de boa sande? na companhia da tua filha e restante familia que nos por ca ficamos bem gracas a Deus. Escreco-te estas poncas linhas para te esclarecu? aquilo que tu teimas em nao etendu contudo es livre de pensar e fazeres o que melhor te apetecu? contudo quero que (ein Wort fehlt) bem tua cabeca? uma crisa facas o que fizeres digas o que desseres es e ai-de sei sempre o meu filho e eu tua unica mae, agora vou esclarecu-te o porque de eu nao ir ver a xxx nao estejas a pensar que eu nao queria ver a menina conceiteza? que tive pena de nao podu? ver a menina contudo tens que pensar que ja estavamos cheios de tanto nos enganar e como tu ainda por cima nao pudias? estar ai claro que pensei logo em nao ir mas so para nao complicar mais a nossa viagem. eu sei que para voces era facil mas para nos era complicado. quanto aos telefonemas eu telefonos para os teus filhos mais velhos porque eles atendem e falam comigo e tabem logo quem esta deste lado em contrapartida chegamos ligo para ai nao falo com a xxx ela ainda nao sabe etendu e o pai tambem nao se priocupa? em fazer-lhe lemluar? quem tem deste lado, por outro modo quando estiveram ca por acaso nao as traitei bem? pois fiz o que pudia? por as tu bem se entendem nao tu tratado bem nao foi essa minha intencao? o resto fica a vosso criterio termino? com beijos para ti e para a menina e resto da familia com muitas saudades da tua mae que te ama muito
quando te leiluares? que eu existo estarei sempre a tua espera ate la
Also, wie gesagt, wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte. Leider verstehe ich nur ein bißchen von dem Brief. Bin gerade dabei, zu lernen. :-)
Hi Fabienne...ich bin dabei den Brief zu "entziffern"...brauche aber eib Bissl Zeit, er ist sogar für uns fast unverständlich...sehr schwer...sowas habe ich noch nie gesehen, ich versuche es trotzdem, ja?
das war eine echte Herausforderung! Ich glaube ich hab´s, aber bitte verzeih mein gebrochenes Deutsch ;(
" Vorab möchte ich Gott darum bitten dass meine einfachen Worte dich in guter Gesundheit finden. Dank Gott geht es deiner Tochter und den anderen Familienmitgliedern gut.
Ich schreibe dir diesen wenigen Zeilen um etwas klarzustellen, etwas was du auf keinen Fall verstehen willst.Du bist frei um zu tun und um zu denken was/wie dir besser gefällt. Trotzdem möchte ich dass du deinen Kopf öffnest. Egal was du tust oder sagst, du wisrt für immer mein Sohn sein und ich deine einzige Mutter.
Jetzt werde ich dir erklären warum ich XXX nicht besuchen gehe - denk nicht das ich das Mädchen nicht sehen will. Sicher hat es mir Leid getan sie nicht gesehen zu haben.
Du weißt, wir hatten es Satt uns die ganze Zeit etwas vorzuspielen. Dazu kommt es noch, dass du nicht mal dort sein dürftest und ich wollte unsere Reise nicht noch komplizierter gestalten. Ich weiß für euch ist es einfach, für uns aber schwierig.
Was die Telefonaten anbelangt, ich rufe deine älteren Kinder an weil sie zumindest rangehen und mit mir reden. Anders als wenn euch anrufe, ich spreche nicht mit XXX, sie weiß es noch nicht und der Vater gibt sich überhaupt keien Mühe sie daran zu erinnern wen du hier hast.
Anderseits...habe ich sie nicht richtig behandelt als sie hier zu Besuch waren? Ich tat was ich konnte. Das war nicht meine Absicht. Den Rest überlasse ich euch. Ich beende mit Küssen für dich und für das Mädchen, auch für den Rest der Familie.
Mit viel Sehnsucht nach dir, von deiner Mutter die dich liebt.
Wenn du dich daran erinnerst dass es mich gibt...ich werde ewig auf dich warten...bis dann
------------
Verbesserungsvorschläge werden gern angenommen...;)
lg
Du bist echt tool anne =) (guria que eu fiquei doida lendo o texto, me deu um troço no estômago, tá bom, eu tinha acabado de comer um pedaço de biscoito cookie de chocolate, mas, socorro ;)
hab mal ne Frage. Kann mir jemand sagen, wo ich Lernsoftware für Portugiesich-Deutsch bekomme. Mein Freund ist Portugiese und möchte gerne richtig deutsch lernen. Jedoch habe ich bisher noch keine passende Lernsoftware gefunden.
ich benötige Hilfe bei der Übersetzung eines Briefes. Er ist ein wenig lang. Hoffe aber, dass jemand die Zeit hat, zu antworten.
Da ich die Schrift nicht ganz entziffern konnte, versehe ich manche Wörter mit einem ? bei denen ich mir nicht sicher bin.
Antes de mais peco a Deus para que ao naheus? estas minhas procar? letras te vao encontrar de boa sande? na companhia da tua filha e restante familia que nos por ca ficamos bem gracas a Deus.
Escrevo-te estas poncas? linhas para te esclarecu? aquilo que tu teimas em nao entendu contudo es livre de pensar e fazeres o que melhor te apetecu? contudo quero que (das Wort kann ich gar nicht lesen) bem tua cabeca? uma crisa facas? o que fizeres digas o que disseres es e ai-de sei sempre o meu filho e eu tua unica mae, agora vou esclarecu-te o porque de eu nao ir ver a xxx nao estejas a pensar que eu nao queria ver a menina conceiteza? que tive pena de nao podu ver a menina contudo tens que pensar que ja estavamos cheios de tanto nos enganar e como tu ainda por cima nao pudias? estar ei claro que pensei logo em nao ir mas so para nao complicar mais a nosso viagem eu sei que para voces era facil mas para nos era complicado. Quanto aos telefonemas eu teleonos para os teus filhos mais velhos porque eles atendem e falam comigo e tabem logo quem esta deste lado em contrapartida chegamos ligo para ai nao falo com a xxx ela ainda nao sabe etendu e o pai tambem nao se priocupa?em fazer-lhe lemluar? quem tem deste lado, por outro modo quando estiveram ca por acaso nao as tratei bem? pois fiz o que pudia? por as tu bem se entendem nao tu tratado bem nao foi essa minha intencao? o resto fica a vosso criterio termino? com beijos para ti e para a menina e resto da familia com muitas saudades da tua mae que te ama muito
quando te leiluares? que eu existo estarei sempre a tua. espera ate la
Also, wie gesagt, es wäre super, wenn jemand mir helfen könnte.
ich bin total verknallt und konnte heute nacht nicht schlafen und habe alles rückwärts gelesen bis Anf. Sept. Ich muß sagen, was hier Acucena, Anne, Romano, Sebastian übersetzten ist schon super. Was würden die Fragesteller alle ohne Euch machen? Da man in diesen Foren meistens immer nur "motzt" möchte ich mich bedanken. Bei manchen Beiträgen sind mir einfach die Tränen gekommen, wenn man nachvollziehen kann, was für Schicksale dahinterstecken.
No que está em suas mãos = in dem, was in deinen Händen ist
No que está ao alcance de seus braços = in dem, was in der Reichweite deiner Arme ist/in dem, was du umarmen kannst
So ohne kontext klingt´s ein Bisschen komisch auf Port...aber ich hoffe dir geholfen zu haben
gruß ;)
vielen, vielen Dank. Ich wollte andere nicht mit dem ganzen Brief langweilen, deshalb habe ich nur den ausschnitt gepostet. Hier der ganze Brief: Wenn Du Lust hast und ich dir nicht zuviele Arbeit mache, kannst mir ja helfen:-)
por que se preocupar tanto e com tantas coisas ao mesmo tempo?
Por que carregar um peso de uma decisao que lamenta, mais que nao esta em suas maos o poder de modificar?
Por que se preocupar com um futuro que ainda nao foi construido nem projetado?
O passado e passado
O amanha ainda nau chegou
Pense no hoje.
No que esta em suas maos.
No que esta ao alcance de seus bracos
Aproveite isso querido
Imagine que este e o ultimo dia de minha vida.
Estenda-me as maos e me deixe ensina-lo a viver o presente!
Warum sich solche Sorgen machen - und über so viele Dinge gleichzeitig?
Warum sich belasten mit einer Entscheidung, die man bedauern kann, aber die nicht in Deiner Macht liegt?
Warum sich Sorgen machen über eine Zukunft, die weder schon aufgebaut, noch geplant wurde?
Vergangenheit ist Vergangenheit
Morgen (die Zukunft) hat noch nicht begonnen.
Denke an das heute (die Gegenwart).
Was Du in Händen hältst ...
Was in Reichweite Deiner Arme liegt ...
... genieße dies, Liebster
Stell Dir vor dies (heute) wäre der letzte Tag meines Lebens.
Reiche mir die Hände und lass' mich Dich lehren die Gegenwart zu leben.
Liebe Leute,
bitte, sagen Sie immer Bescheid für "wen", Mann oder Frau, einen Brief ist. Weil zum Beispiel, fuer mich, ist ein bißchen schwierig wenn ich es nicht weiss! Auf portugiesisch muss man immer es wissen, ob für einen Mann oder für eine Frau einen Brief geschrieben werden soll. Es gibt expressionen, die nur fuer einen Mann oder nur fuer eine Frau benutzten werden kann. "Steffi" zB kann fuer mich einen Mann oder eine Frau sein [0_0] Dann WIE kann ich es wissen, ob fuer einen Otto oder fuer eine Maria seinen Brief ist? Wie soll ich es wissen?! Bitte, sagen Sie immer Bescheid. Brief fuer MARIA oder fuer OTTO oswä.
vielen dank für diese schnelle übersetzung, wirklich lieb von dir! Tut mir leid, dass ich nicht geschrieben habe, ob es für einen Mann oder eine Frau war, kommt bestimmt nicht mehr vor!;)
Ps.:dieser brief war übrigens für einen mann.