Ich sitze hier ganz allein und fühle mich so leer und einsam. oft denke ich an dich, tagein tagaus, möchte wissen, wie es dir geht und was du tust, möchte dich in meinen armen halten. ich erinnere mich an all das was wir gemeinsam erlebt haben, träume von unserer zukunft und traure jeder minute nach, die wir nicht zusammen verbringen können. oft sehne ich mich an den moment, wo wir uns wieder in die arme schliessen können...ich hoffe, diese zeit bald kommen wird !!!
Sento-me aqui tão só e me sinto tão vazio/a. Penso sempre em você, quase todo dia, e quero saber como você está, o que anda fazendo. Quero tanto te abraçar. Lembro-me dos nossos momentos juntos, sonhos para o futuro e, ao mesmo tempo, a tristeza de não podemos ficarmos juntos. Com freqüencia me vem a sensação saudosa de poder ter-lhe em meus braços de novo... Espero que esse momento torne-se logo em breve realidade!!!
--------------------------------------
Als "Luiz", für mich, einen männlichen Name ist, habe ich mir gedacht, dass das ist ein Paar MannXMann. ABER, als ich nie sicher bin, habe ich fast alles "Neutral" geschriben. So, das ist dann kein Problem für dich.
--------------------------------------
Erster Satz zB:
- MannXMann - "Sento-me aqui tão só e me sinto tão vazio e solitário..."
- FrauXMann - "Sento-me aqui tão só e me sinto tão vazia e solitária..."
- NEUTRAL - "Sento-me aqui tão só e me sinto tão vazio/a..."
Siehst Du, dass "vazio(a) - Leer" musst du später korrigieren. "Solitário/a" wollte ich denn NICHT benutzen, weil das Geschlecht noch nebulöse war. Darum habe ich es weggenommen. Und konnte ich auch nicht zweimal "só + solitári?/sozinh?" benutzen, denn wäre es Pleonasmo. "Só" bedeutet schon "einsamkeit". Tja, das ist nicht einfach zu machen. Cordialmente, Açucena.
vielen dank! es ist von einer frau für einen mann. wenn ich den ganzen text so lasse und nur den satz "Sento-me aqui tão só e me sinto tão vazia." ändere (vazia statt vazio), stimmt es dann?