Zunächst fällt mir auf, dass die deutsche Übersetzungsvorlage ungewöhnlich formuliert ist. Man verbindet die Negation sonst ja meist mit dem Hund: "Es war EINE Nacht, in der man KEINEN Hund vor die Tür jagen würde.
Die englische Übersetzung klingt für mich gar nicht komisch, aber da fehlt natürlich die bei der deutschen Redensart implizierte Aussage, dass man wegen des Sauwetters nicht rausgehen möchte.
Effortful control has been described as the ability to inhibit a dominant response in order to perform s subdominant response. Bis auf die ersten beiden Wörter ist alles klar. Gibt es da eine deutsche Entsprechung? Wirksame Kontrolle?
Du hast das gut übersetzt.
In der Psychologie wird im Zusammenhang mit Emotionsregulation von "Wirksamer Kontrolle" gesprochen, bzw. englischsprachig von "effortful control".
Könnte mir hier bitte jemand helfen? "Coming to terms with the past on the part of the victims of abuse involves the recognition of the anxiety, pain, ... Den Frieden mit der Vergangenheit schließen ...? Sich mit der Vergangenheit abfinden...? Die vergangenen Erlebnisse integrieren...? Im Voraus herzlichen Dank!
Bitte um Hilfe bei der Übersetzung folgender Antwort:
Question:
New Holland TM 155?
Fehlercode F85 Traktor schaltet nicht vorwärts und rückwärts?
Answer:
"duff pressue switch on top of trans cover in a row of 4 all the same try disconnecting wire one at a time and see if it moves mine done that too"
Mein Versuch:
Richtungswahlhebel (nach vorne) -on top of trans cover in a row of 4 all the same try disconnecting wire one at a time- und schau, ob es sich bewegt. meiner hat dies auch getan
Die Wörter sind mir alle bekannt, ich bekomme bloß keinen schlüssigen Text hin. Kann es sein das die Antwort grammatikalisch unkorrekt ist oder dass dies mehrere Sätze sind?
Kaputter ("duff") Druckschalter oben auf dem Trafodeckel in Viererreihe. Versuch trotzdem mal die(?) Kabel [da steht "wire". also nur EIN Kabel, das klingt mir nicht logisch] eins nach dem anderen abzuklemmen und schau, ob es sich bewegt. Meine(r, s) hat es auch getan."
Schlecht, schlechter, Geschlecht
Das Wort "Gender" könnte man vielleicht mit "soziales Geschlecht" übersetzen. Das biologische Geschlecht heißt "Sex". Klar, einige Leute haben einen Penis, andere spazieren mit einer Vagina durchs Leben. Das lässt sich wohl nicht wegdiskutieren. Aber abgesehen davon sind wir gleich, besser gesagt, wir könnten gleich sein, wenn die Gesellschaft uns ließe. In der Schule läuft es für die Mädchen meist besser als für die Jungen. Es gibt mehr männliche Schulabbrecher, mehr Sitzenbleiber, weniger Abiturienten. Wegen ihrer besseren Noten dominieren inzwischen junge Frauen das Medizinstudium. Viele meinen, dass es mehr männliche Lehrer an der Grundschule geben sollte, weil Männer ein Rollenmodell sind und mit der Aggressivität schwieriger Jungs besser umgehen könnten. Ich sehe das nicht nicht. Das würde ja bedeuten, dass Frauen kein Durchsetzungsvermögen haben. Ich bin selbstbewusst genug, dass ich kein Problem mit Gender habe. Es ist mir egal, ob Frauen extra hervorgehoben werden oder nicht. Ich habe eine selbstbewusste Erziehung genossen! (1049 mit Leerzeichen)
Bad, worse, sex
The word "gender" could perhaps be translated as "social gender". The biological sex is called “sex”. Sure, some people have a penis, others walk with a vagina through life. This can not be discussed. But apart from that, we are all the same, or rather, we could be the same if society allowed us. In school it usually works better for the girls than for the boys. There are more male school dropouts, more seats, less high school graduates. Because of their better grades, young women are now dominating medicine studies. Many believe that there should be more male teachers at elementary school because men are a role model and better able to deal with the aggressiveness of difficult guys. I do not see that. This would mean that women have no perseverance. I am self-confident enough that I have no problem with gender. I do not care if women are emphasise or not. I have enjoyed a self-confident education!
Englisch: We decided dancing wasn't our thing and walked out into the backyard. I thanked the boy for getting me out of a very awkward situation. He said he wished he could've stepped in sooner, given how uncomfortable Franklin made me. I'd quickly discovered that his name in fact wasn't Ridgewood, like Franklin had called him. It was his last name. His first name was Dakota. Dakota Ridgewood, I thought of the name over and over again in my head. It had a nice ring to it. I saw a lot of confused looks sent our way as Dakota and I went off to the backyard. There were a few whispered shared and nods in our direction. I refrained from giving them the bird. [Quelle: Buch Namens Disarming Dakota, ist sozusagen für die Schule, aber muss es nicht abgeben ist eher fürs Verständnis für mich selber.]
Mein Versuch: Wir entschieden uns, dass Tanzen nicht unser Ding war und gingen dann in den Hinterhof. Ich dankte den Jungen dafür, dass er mich aus einer sehr schwierigen Situation rausgebracht hatte. Er sagte, er wünschte, er wäre früher eingetreten _______. Schnell hatte ich erfahrwn, dass sein Name nicht Ridgewood, wie Franklin ihn aufgerufen hatte. Es war sein Nachname. Sein Vorname war Dakota. Dakota Ridgewood, dachte ich an den Namen immer und immer wieder in meinem Kopf. Es hatte einen schönen Klang. ______. Es gab ein paar Leute die flüsterten und in unsere Richtung nickten. _______.
He said he wished he could've stepped in sooner, given how uncomfortable Franklin made me. > Er sagte, er wünschte, er wäre früher eingeschritten, so unwohl, wie ich mich wegen Franklin fühlte. (wörtl.: angesichts dessen, wie Franklin mir Unbehagen machte).
I'd quickly discovered that his name in fact wasn't Ridgewood, like Franklin had called him. > Ich bemerkte schnell, dass er eigentlich nicht R. hieß, wie ihn Franklin genannte hatte.
Dakota Ridgewood, I thought of the name over and over again in my head. > D.R., der Name ging mir immer wieder durch den Kopf.
It had a nice ring to it. > Er (= der Name) klang gut.
I saw a lot of confused looks sent our way as Dakota and I went off to the backyard. > Ich sah einige verwunderte Blicke in unserer Richtung, als Dakota und ich zum Hinterhof (oder: hinter das Haus) gingen.
I refrained from giving them the bird. > Ich hielt mich zurück, ihnen den Mittelfinger zu zeigen.
(Anm.: to give the bird - die Bedeutung reicht von jemanden ausbuhen, auspfeifen, auszischen bis zu 'den Stinkefinger zeigen')
There were a few whispered shared and nods in our direction.
Verstehe ich nicht. Vertippt? So vielleicht?
There were a few whispers, stares and nods in our direction.
There were a few whispered stares and nods in our direction.
There were a few whispers shared and nods in our direction.