new entry unanswered +/-current page
hey :)
ich wollte mal nachfraqen ob mir jemand ein paar
sätze aus dem griechischen ins deutsche übersetzten könnte,
da ich selbst aus den sätzen nich sehr viel verstehe...

1. Ere kouritzi mou. Ti skata ekane ei ellasa ?
Aìde kali nixta. Sagapo pouli.


2. Ere pao na vlepo tin mpala kalla??
AÌde kouritzi mou. Sagapo pouli.



diese sätze sind ein paar auszüge aus ein paar e-mails. ich hoffe ihr könnt mir schleunigst weiterhelfen :) danke schon mal im vorraus
Filakia Jenny =*
19263833
Hi!

Es ist nicht ganz klar was er/sie meint, deshalb rate ich mal.

1. (H)ey mein Mädchen. Was für eine sch***** hast du in Griechenland gemacht? Gute Nacht. Ich liebe dich, Vogel.

2. Ich gehe den Ball anschauen, ok?
Tschüss mein Mädchen. Ich liebe dich, Vogel.

Ellasa = Ellada (?)
Pouli - Vogel
poly - sehr

Bin gerade überfragt. Ohne Gewähr.
19263879
Er meint dass Griechenlad wieder nur sch** gebaut hat (im Fussball schätze ich meint er)
es wollte nicht pouli schreiben er wollte poli sagen poli heisst sehr
er liebt dich sehr
19264135
danke danke danke :)
wenn ich wieda was brauch saq ich euch bescheid :D filakia =*
19264419
 
was heißt "tha to katafereis"???

bitte um schnelle Aufklärung...

mit griechischen Grüßen ;-)
19263482
"tha to katafereis" = "θα το καταφέρεις" = "du wirst es schaffen"
19263629
 
1. Satz : er blockiert mich in MSN.( damit ist gemeint er lasst nicht zu das ich ihm nachrichten sende das heißt in MSN blockieren)

2.Satz: Ich verstehe das alles nicht ich dachte er mag mich (nicht er liebt mich!) und er hat mir doch immer gesagt das er mich im August sehen will...

3.Satz+ 4.Satz: auf Deutsch bitte übersetzen:
kala ego den telo, ti prepi na kano gia na apoktisi to pedi mou tetia matia?
ti prepei na kano gi na apoktiso tetia matia?
19263066
1. Με μπλοκάρει στο MSN.
=
Me mplokarei sto MSN.

2. Δεν τα καταλαβαίνω όλα αυτά. Νόμιζα ότι με συμπαθεί, αφού πάντα μου έλεγε πως θέλει να με δει τον Αύγουστο ...
=
Den ta katalavainw ola afta. Nomiza oti me sympathei, afou panta mou elege pws thelei na me dei ton Augousto ...

3.+4.
Gut, ich will* nicht, was soll ich tun, damit mein Kind solche Augen bekommt? Was soll ich tun, damit ich solche Augen bekomme?

*) Ich nehme an, im griechischen Text ist "thelo" = "wollen" gemeint.
19263660
DANKESCHÖN!!!!
19263713
 
Was heißt : ta eidia. augusto 8a er8eis?

und was heißt auf Griechisch:
ja vorraussichtlich komme ich im august nach Kreta mit Elena... das möchte ich auch sehr gerne,
nur ich weis nicht ob Daniel das noch möchte das ich ihn im August treffe denn er schreibt mir schon seit 3 wochen nicht mehr...


BITTE,....... DANKE!!
19259942
Statt "ta eidia" kann gemeint sein:
a) "ta eida (τα είδα)" = "ich habe sie [Neutrum/Plural] gesehen"
oder (wahrscheinlicher):
b) "ta idia (τα ίδια)" = "dasselbe / das gleiche" [wieder Neutrum/Plural]

"augusto 8a er8eis?" = "Αύγουστο θα έρθεις;" = "Kommst du im August?"
_________

"Ναι, πιθανόν να έρθω τον Αύγουστο στην Κρήτη, μαζί με την Έλενα ... και το θέλω πολύ, μόνο που δεν ξέρω αν ο Daniel θέλει ακόμα να τον συναντήσω τον Αύγουστο, αφού δεν μου γράφει πια εδώ και 3 εβδομάδες ..."

=

"Nai, pithanon na erthw ton Avgousto sthn Krhth, mazi me thn Elena ... kai to thelw poly, mono pou den kserw an o Daniel thelei akoma na ton synanthsw ton Avgousto, afou den mou grafei pia edw kai 3 evdomades ..."
19260595
DANKESCHÖN!!!!!! Du hast mir total gehoflen....
19262900
 
έχω βαρεθεί τον ίδιο μου τον εαυτό μ' αυτην την φάση....
φαντάζομαι πόσο πολύ θα μ'έχεις βαρεθεί εσύ. Μην στεναχωριέσαι όμως φάση είναι και θα περάσει, το νιώθω ότι αρχίζει να μου περνάει. Ήδη μπορώ να συγκεντρωθώ στα βιβλία μου, να διαβάσω χωρίς να σε σκέφτομαι, επίσης αποφευγώ να σκέφτομαι ότι κάνουμε έρωτα και δεν βλέπω όλη τη μέρα το DVD σου και τις φωτογραφίες στο προφίλ σου. Σε λίγο πιστεύω ότι θα σταματήσω να σε βλέπω και στον ύπνο μου. Τις πρώτες μέρες που είχες φύγει είχα δεί ένα πραγματικά πολύ έντονο όνειρο. Μου έλειπες πολύ και έτσι όπως δεν είχα κανένα νέο σου αναρωτιόμουν αν εσύ με σκέφτεσαι καθόλου εκεί που είσαι, και ξέρεις κάτι? Με αυτο το όνειρο κατάλαβα ότι με σκεφτόσουν και εσύ το ίδιο έντονα όσο σε σκεφτόμουν και γώ (τουλάχιστον τότε, τώρα μ'έχεις ξεχάσει το νιώθω). Δεν σε είδα ακριβώς, αλλά σε ένιωσα, μέσα στον ύπνο μου, ήταν τις πρωινές ώρες, μου σφύριζες ένα ρυθμό, κάτι μου τραγουδούσες σφυρίζοντας. Όταν είχα ξυπνήσει μου είχες δώσει την απάντηση μου.. πρίν κοιμηθώ σε είχα ρωτήσει.. αλήθεια με σκέφτεσαι καθόλου. Σε ένιωσα πραγματικά
19259889
Πιστεύω ότι θέλεις μια μετάφαρση στα γερμανικά.
...όπως το λένε στα γερμανικά...
Also nicht wörtlich...

Ich habe diese Beziehung echt satt und ich kann mir vorstellen wie sehr du mich satt hast. Mach dir keine Sorgen es geht vorbei. Ich fühle, dass es mich nicht mehr berührt. Ich kann mich wieder auf meine Bücher konzentrieren, ohne an dich zu denken. Selbst der Gedanke mit dir zu schlafen, schwindet und ich schaue mir auch nicht mehr den ganzen Tag deine DVD und deine Fotos an. Ich glaube, bald werde ich auch nicht mehr von dir träumen. In den ersten Tagen, nachdem du weg warst, hatte ich einen heftigen Traum. Ich habe dich sehr vermisst, aber seit dem habe ich nicht mehr von dir geträumt. Ich habe mich die ganze Zeit gefragt, ob du überhaupt an mich denkst, dort wo du bist, und weißt du was?
Durch diesen Traum habe ich erkannt, dass du, auch heftig an mich gedacht hast, solange ich an dich gedacht habe. ( damals wenigstens, jetzt hast du mich schon vergessen, das spüre ich). Ich habe dich im Traum nicht genau gesehen, aber ich habe dich gespürt. Es war morgens und du hast mir im Traum eine Melodie gepfiffen. Es war eine Melodie, die du mir mir schon öfter vorgepfiffen hast. Als ich aufgewacht bin, hatte ich eine Antwort, denn bevor ich schlafen ging, hatte ich dich etwas gefragt. Jetzt mal ehrlich, denkst du überhaupt an mich? Ich habe dich tatsächlich gepürt.
19260243
σε ευχαριστώ πάρα πολύ για τον κόπο σου

να σαι καλά
19260626
Zwei Korrekturen:

1.
Der Beginn müsste richtig ungefähr so lauten:

"Ich habe mich in dieser Phase selbst satt*, und ich kann mir vorstellen, wie sehr du mich satt hast. Mach dir keine Sorgen, es geht vorbei. Ich fühle, dass ich es überwinde."

*) also nicht die Beziehung!

2.
"Με αυτο το όνειρο κατάλαβα ότι με σκεφτόσουν και εσύ το ίδιο έντονα όσο σε σκεφτόμουν και γώ."
=
"Durch diesen Traum habe ich erkannt, dass auch du ebenso heftig (intensiv) an mich gedacht hast, wie** ich an dich gedacht habe."

**) "όσο" kann zwar tatsächlich auch "solange" heißen, aber in Kombination mit dem vorangehenden "τo ίδιο" und dem nachfolgenden "κι εγώ" hat es hier die Bedeutung "wie" ("du ebenso intensiv wie ich ...").
19260638
σε ευχαριστώ

και εδώ νομίζω υπάρχει κάποια συγχυση

Μου έλειπες πολύ και έτσι όπως δεν είχα κανένα νέο σου αναρωτιόμουν αν εσύ με σκέφτεσαι καθόλου εκεί που είσαι, και ξέρεις κάτι?

Ich habe dich sehr vermisst, aber seit dem habe ich nicht mehr von dir geträumt.
19262743
Έχεις δίκιο. Αυτό με το "nicht mehr von dir geträumt" δεν το λέει το πρωτότυπο. Να η μετάφραση:

"Ich habe dich sehr vermisst (Du hast mir sehr gefehlt), und da ich keine Nachricht von dir hatte, fragte ich mich, ob du überhaupt an mich denkst, dort wo du bist. Und weißt du was? [....]"
19263634
σε ευχαριστώ για άλλη μια φορά
19264160
@georg2
hey georg2!!! super! vielen dank für deine übersetzungen!!!

spitze!
19263900
Danke für das Lob, Oxygene. :-)
19265284
 
Eimai enas uremos typos gunaikas me polla prosonta kai idiaietera ston xaraktira.
M´aresei i kali parea,kai oi anthropoi xoris prokatalipseis, kai complex, autoi pou akoune, xoris na diakoptoun,autoi pou me sevonte san atomo, kai me dexonte me ta elatomata mou.
M´aresoun oi orimoi kai oi genaiodoroi andres.

Viele Grüsse

Genethlia
19259782
Re: Bitte übersetzen,danke
Ich bin ein (uremos habe ich nicht gefunden) Typ von Frau mit vielen Fähigkeiten und speziellem Charakter. Ich mag gute Gesellschaft und Menschen ohne Vorurteile und Komplexe, diese die zuhören ohne zu unterbrechen, diese die mich respektieren wie eine Person und mich mit meinen Fehlern annehmen. Mir gefallen die reife und grosszügige Männer.
19260174
Re: Bitte übersetzen,danke
ήρεμος = ruhig, still, sanft, leise
war nur falsch geschrieben:-))
19260328
Re: Bitte übersetzen,danke
ich danke Euch beiden ganz herzlich!
19263949
Re: Bitte übersetzen,danke
Claro!!!! Gracias Corin
un abrazo
19264337
 
was heißt:
mir geht es auch gut......
Wie geht es Daniel?
was machst du immer so.....

BITTE um HILFE:::.
19259263
kai ego kala..
Ti kanei o daniel?
Ti kaneis (panda)?

Lg
19259322
DANKE!!!!!
19259636
 
Seite:  1500     1498