έχω βαρεθεί τον ίδιο μου τον εαυτό μ' αυτην την φάση....
φαντάζομαι πόσο πολύ θα μ'έχεις βαρεθεί εσύ. Μην στεναχωριέσαι όμως φάση είναι και θα περάσει, το νιώθω ότι αρχίζει να μου περνάει. Ήδη μπορώ να συγκεντρωθώ στα βιβλία μου, να διαβάσω χωρίς να σε σκέφτομαι, επίσης αποφευγώ να σκέφτομαι ότι κάνουμε έρωτα και δεν βλέπω όλη τη μέρα το DVD σου και τις φωτογραφίες στο προφίλ σου. Σε λίγο πιστεύω ότι θα σταματήσω να σε βλέπω και στον ύπνο μου. Τις πρώτες μέρες που είχες φύγει είχα δεί ένα πραγματικά πολύ έντονο όνειρο. Μου έλειπες πολύ και έτσι όπως δεν είχα κανένα νέο σου αναρωτιόμουν αν εσύ με σκέφτεσαι καθόλου εκεί που είσαι, και ξέρεις κάτι? Με αυτο το όνειρο κατάλαβα ότι με σκεφτόσουν και εσύ το ίδιο έντονα όσο σε σκεφτόμουν και γώ (τουλάχιστον τότε, τώρα μ'έχεις ξεχάσει το νιώθω). Δεν σε είδα ακριβώς, αλλά σε ένιωσα, μέσα στον ύπνο μου, ήταν τις πρωινές ώρες, μου σφύριζες ένα ρυθμό, κάτι μου τραγουδούσες σφυρίζοντας. Όταν είχα ξυπνήσει μου είχες δώσει την απάντηση μου.. πρίν κοιμηθώ σε είχα ρωτήσει.. αλήθεια με σκέφτεσαι καθόλου. Σε ένιωσα πραγματικά
Πιστεύω ότι θέλεις μια μετάφαρση στα γερμανικά.
...όπως το λένε στα γερμανικά...
Also nicht wörtlich...
Ich habe diese Beziehung echt satt und ich kann mir vorstellen wie sehr du mich satt hast. Mach dir keine Sorgen es geht vorbei. Ich fühle, dass es mich nicht mehr berührt. Ich kann mich wieder auf meine Bücher konzentrieren, ohne an dich zu denken. Selbst der Gedanke mit dir zu schlafen, schwindet und ich schaue mir auch nicht mehr den ganzen Tag deine DVD und deine Fotos an. Ich glaube, bald werde ich auch nicht mehr von dir träumen. In den ersten Tagen, nachdem du weg warst, hatte ich einen heftigen Traum. Ich habe dich sehr vermisst, aber seit dem habe ich nicht mehr von dir geträumt. Ich habe mich die ganze Zeit gefragt, ob du überhaupt an mich denkst, dort wo du bist, und weißt du was?
Durch diesen Traum habe ich erkannt, dass du, auch heftig an mich gedacht hast, solange ich an dich gedacht habe. ( damals wenigstens, jetzt hast du mich schon vergessen, das spüre ich). Ich habe dich im Traum nicht genau gesehen, aber ich habe dich gespürt. Es war morgens und du hast mir im Traum eine Melodie gepfiffen. Es war eine Melodie, die du mir mir schon öfter vorgepfiffen hast. Als ich aufgewacht bin, hatte ich eine Antwort, denn bevor ich schlafen ging, hatte ich dich etwas gefragt. Jetzt mal ehrlich, denkst du überhaupt an mich? Ich habe dich tatsächlich gepürt.
"Ich habe mich in dieser Phase selbst satt*, und ich kann mir vorstellen, wie sehr du mich satt hast. Mach dir keine Sorgen, es geht vorbei. Ich fühle, dass ich es überwinde."
*) also nicht die Beziehung!
2.
"Με αυτο το όνειρο κατάλαβα ότι με σκεφτόσουν και εσύ το ίδιο έντονα όσο σε σκεφτόμουν και γώ."
=
"Durch diesen Traum habe ich erkannt, dass auch du ebenso heftig (intensiv) an mich gedacht hast, wie** ich an dich gedacht habe."
**) "όσο" kann zwar tatsächlich auch "solange" heißen, aber in Kombination mit dem vorangehenden "τo ίδιο" und dem nachfolgenden "κι εγώ" hat es hier die Bedeutung "wie" ("du ebenso intensiv wie ich ...").
Έχεις δίκιο. Αυτό με το "nicht mehr von dir geträumt" δεν το λέει το πρωτότυπο. Να η μετάφραση:
"Ich habe dich sehr vermisst (Du hast mir sehr gefehlt), und da ich keine Nachricht von dir hatte, fragte ich mich, ob du überhaupt an mich denkst, dort wo du bist. Und weißt du was? [....]"