Das ist die Antwort auf Beitrag 19259889

Griechisch

Πιστεύω ότι θέλεις μια μετάφαρση στα γερμανικά.
...όπως το λένε στα γερμανικά...
Also nicht wörtlich...

Ich habe diese Beziehung echt satt und ich kann mir vorstellen wie sehr du mich satt hast. Mach dir keine Sorgen es geht vorbei. Ich fühle, dass es mich nicht mehr berührt. Ich kann mich wieder auf meine Bücher konzentrieren, ohne an dich zu denken. Selbst der Gedanke mit dir zu schlafen, schwindet und ich schaue mir auch nicht mehr den ganzen Tag deine DVD und deine Fotos an. Ich glaube, bald werde ich auch nicht mehr von dir träumen. In den ersten Tagen, nachdem du weg warst, hatte ich einen heftigen Traum. Ich habe dich sehr vermisst, aber seit dem habe ich nicht mehr von dir geträumt. Ich habe mich die ganze Zeit gefragt, ob du überhaupt an mich denkst, dort wo du bist, und weißt du was?
Durch diesen Traum habe ich erkannt, dass du, auch heftig an mich gedacht hast, solange ich an dich gedacht habe. ( damals wenigstens, jetzt hast du mich schon vergessen, das spüre ich). Ich habe dich im Traum nicht genau gesehen, aber ich habe dich gespürt. Es war morgens und du hast mir im Traum eine Melodie gepfiffen. Es war eine Melodie, die du mir mir schon öfter vorgepfiffen hast. Als ich aufgewacht bin, hatte ich eine Antwort, denn bevor ich schlafen ging, hatte ich dich etwas gefragt. Jetzt mal ehrlich, denkst du überhaupt an mich? Ich habe dich tatsächlich gepürt.

zur Forumseite
σε ευχαριστώ πάρα πολύ για τον κόπο σου

να σαι καλά

zur Forumseite
Zwei Korrekturen:

1.
Der Beginn müsste richtig ungefähr so lauten:

"Ich habe mich in dieser Phase selbst satt*, und ich kann mir vorstellen, wie sehr du mich satt hast. Mach dir keine Sorgen, es geht vorbei. Ich fühle, dass ich es überwinde."

*) also nicht die Beziehung!

2.
"Με αυτο το όνειρο κατάλαβα ότι με σκεφτόσουν και εσύ το ίδιο έντονα όσο σε σκεφτόμουν και γώ."
=
"Durch diesen Traum habe ich erkannt, dass auch du ebenso heftig (intensiv) an mich gedacht hast, wie** ich an dich gedacht habe."

**) "όσο" kann zwar tatsächlich auch "solange" heißen, aber in Kombination mit dem vorangehenden "τo ίδιο" und dem nachfolgenden "κι εγώ" hat es hier die Bedeutung "wie" ("du ebenso intensiv wie ich ...").

zur Forumseite
σε ευχαριστώ

και εδώ νομίζω υπάρχει κάποια συγχυση

Μου έλειπες πολύ και έτσι όπως δεν είχα κανένα νέο σου αναρωτιόμουν αν εσύ με σκέφτεσαι καθόλου εκεί που είσαι, και ξέρεις κάτι?

Ich habe dich sehr vermisst, aber seit dem habe ich nicht mehr von dir geträumt.

zur Forumseite
Έχεις δίκιο. Αυτό με το "nicht mehr von dir geträumt" δεν το λέει το πρωτότυπο. Να η μετάφραση:

"Ich habe dich sehr vermisst (Du hast mir sehr gefehlt), und da ich keine Nachricht von dir hatte, fragte ich mich, ob du überhaupt an mich denkst, dort wo du bist. Und weißt du was? [....]"

zur Forumseite
σε ευχαριστώ για άλλη μια φορά

zur Forumseite
@georg2
hey georg2!!! super! vielen dank für deine übersetzungen!!!

spitze!

zur Forumseite
Danke für das Lob, Oxygene. :-)

zur Forumseite