Das ist die Antwort auf Beitrag 19260243

Griechisch

σε ευχαριστώ πάρα πολύ για τον κόπο σου

να σαι καλά

zur Forumseite
Zwei Korrekturen:

1.
Der Beginn müsste richtig ungefähr so lauten:

"Ich habe mich in dieser Phase selbst satt*, und ich kann mir vorstellen, wie sehr du mich satt hast. Mach dir keine Sorgen, es geht vorbei. Ich fühle, dass ich es überwinde."

*) also nicht die Beziehung!

2.
"Με αυτο το όνειρο κατάλαβα ότι με σκεφτόσουν και εσύ το ίδιο έντονα όσο σε σκεφτόμουν και γώ."
=
"Durch diesen Traum habe ich erkannt, dass auch du ebenso heftig (intensiv) an mich gedacht hast, wie** ich an dich gedacht habe."

**) "όσο" kann zwar tatsächlich auch "solange" heißen, aber in Kombination mit dem vorangehenden "τo ίδιο" und dem nachfolgenden "κι εγώ" hat es hier die Bedeutung "wie" ("du ebenso intensiv wie ich ...").

zur Forumseite
σε ευχαριστώ

και εδώ νομίζω υπάρχει κάποια συγχυση

Μου έλειπες πολύ και έτσι όπως δεν είχα κανένα νέο σου αναρωτιόμουν αν εσύ με σκέφτεσαι καθόλου εκεί που είσαι, και ξέρεις κάτι?

Ich habe dich sehr vermisst, aber seit dem habe ich nicht mehr von dir geträumt.

zur Forumseite
Έχεις δίκιο. Αυτό με το "nicht mehr von dir geträumt" δεν το λέει το πρωτότυπο. Να η μετάφραση:

"Ich habe dich sehr vermisst (Du hast mir sehr gefehlt), und da ich keine Nachricht von dir hatte, fragte ich mich, ob du überhaupt an mich denkst, dort wo du bist. Und weißt du was? [....]"

zur Forumseite
σε ευχαριστώ για άλλη μια φορά

zur Forumseite
@georg2
hey georg2!!! super! vielen dank für deine übersetzungen!!!

spitze!

zur Forumseite
Danke für das Lob, Oxygene. :-)

zur Forumseite