der Parkautomat
der Parkschein
die Ankunftshalle(Flughafen)
Ich konnte lesen,wann das Flugzeug ankommt.Mein Versuch:Διάβασα,πότε έφτασε το αερόπλανο.Ich bin unsicher beim "πότε",eigentlich ist es doch ein Fragewort,oder kann ich es auch in diesem Zusammenhang benutzen?
Als ich ihn endlich sah,begann ich zu tanzen vor Freude.Mein Versuch:Όταν τον είδα επιτέλους,άρχισα να χόρεψα από τη χαρά.
Wundert Euch nicht,ich brauche es für die Hausaufgaben!
Danke für die Hilfe!Und eine schöne Restwoche für Euch!
Ich versuche das einmal (übernehme aber keine Verantwortung, wenn es eine schlechte Benotung dafür gibt ;-) ):
1. der Parkautomat = το παρκόμετρο
2. der Parkschein = το εισιτήριο στάθμευσης
3. die Ankunftshalle = η αίθουσα αφίξεων
4.
a) Mit der Zeitenfolge tue ich mir schwer. :-( Vielleicht können andere mehr dazu sagen. Aber meinem Gefühl nach sollte es eher heißen:
"Διάβασα πότε θα φτάσει (oder: θα έφτανε) το αεροπλάνο."
Denn du hattest es ja in diesem Moment nur auf der Anzeigetafel gelesen. Die Ankunft (Landung) selbst stand in diesem Zeitpunkt noch bevor, war also etwas Zukünftiges.
b) Dem Sinn nach stimmt deine Übersetzung. Die Frage ist, wie wichtig das Wort "konnte" im deutschen Satz ist. Wenn zum Beispiel gemeint ist: "Ich sehe schlecht (oder: Ich stand weit weg von der Anzeigetafel), aber ich konnte (dennoch) lesen, wann das Flugzeug ankommt." - dann müsste man das Wort "konnte" auch in der Übersetzung berücksichtigen. Z.B. so:
- "Μπορούσα να διαβάσω πότε θα φτάσει το αεροπλάνο."
oder
- "Κατάφερα να διαβάσω ..."
c) "πότε" kannst du auch in diesem Zusammenhang benützen. (Gilt auch für Wörter wie "πού" = "wo", "πώς" = "wie" usw.)
5.
Es müsste heißen:
"Όταν τον είδα επιτέλους, άρχισα να χορεύω από τη χαρά (μου*)."
*[Ich glaube, das "μου, σου, του, ..." wird in solchen Ausdrücken meistens hinzugesetzt.]
Auf "άρχισα να ..." folgt immer das Zeitwort im Präsens (und zwar immer mit dem Präsensstamm, also "να χορεύω" und nicht "να χορέψω").
Dankeschön Georg2!
Deine Sätze sind wahrscheinlich die einzigen,die richtig sind in meinem Text!!!!
Das"konnte"war eher umgangssprachlich gemeint,und ist nicht wirklich wichtig zu übersetzen.Aber daran merke ich,wie wichtig es ist,zu überlegen,was ich sagen will im Text.Und es nicht so hinzuschreiben,wie ich spreche im täglichen Leben....Na ja,ist nicht so einfach zu erklären,ich hoffe Du weißt was ich meine......
Schönes Wochenende für Euch alle!
Ich verstehe: die deutschen Sätze stammten von dir selbst! Damit hast du es natürlich leichter beim Übersetzen. :-) Ich dachte, sie wären dir zur Übersetzung vorgegeben worden, und da muss man dann auch auf solche Details achten. So, wie das "konnte" von dir gemeint ist, erübrigt sich natürlich seine Übersetzung. ;-)
ich bin eine Cousine von euch,die tochter von Pavlos der cousin von lefki.
ich dachte mal
ich schreibe euch eine e-mail um mal kontakt mit euch aufzunehmen, ich kann leider schlecht griechisch sprechen so gut wir garnicht!Ich gehe aber hier in Deutschland zur Griechisch schule.
Ich würde mich aber sehr freuen wenn wir uns mal kennen lernen! Ich schicke euch ein Bild von mir damit ihr wisst wie eure Cousine in Deutschland aussieht. Ganz liebe grüße
Είμαι μια ξαδέρφη από σας, η κόρη του Παύλου. Είναι ο ξάδερφος της Λεύκης/του Λεύκη.
Σκέφτηκα ότι σας γράφω ένα μήνυμα για να πάρω την επαφή με σάς. Δυστυχώς δεν μιλάω καλά ελληνικά, δηλαδή δεν τα μιλάω καθόλου. Αλλά στην Γερμανία πηγαίνω στο ελληνικό σχολείο.
Θα χαιρόμουν πολύ αν σας γνωριστώ. Σας στέλνω μια φωτογραφία από μένα για να ξέρετε ποια/ ποιος είμαι. Πολλά χαιρετίσματα από μένα.
της Λεύκης = wenn es eine Frau ist
του Λεύκη = wenn es ein Mann ist.
Kann mit dem Namen nichts anfangen. Habe schon im Internet geschaut,aber ich glaube Lefki ist eine Abkürzung für einen anderen Namen. Es könnte also ein Mann bzw. eine Frau sein.
ποια = wenn du eine Frau bist
ποιος= wenn du ein Mann bist.
Püppi ist zwar eindeutig Frau, aber im Internet weiß man ja nie, wer sich hinter einem Namen verbirgt. Da geben sich auch schon mal Frauen einen Männernamen oder Männer einen Frauennamen:-))
Είμαι μια εξαδέλφη σας, η κόρη του Παύλου, που είναι εξάδελφος της Λευκής.
Σκέφτηκα να σας γράψω ένα μήνυμα, ώστε να αποκτήσω επαφή μαζί σας.
Δυστυχώς δεν μιλάω καλά ελληνικά, δηλαδή δεν τα μιλάω σχεδόν καθόλου. Αλλά στη Γερμανία πηγαίνω στο ελληνικό σχολείο.
Θα χαιρόμουν πολύ αν κάποτε θα γνωριστούμε. Σας στέλνω μια φωτογραφία μου για να ξέρετε πως είναι η εξαλδέλφη σας στη Γερμανία. Πολλά χαιρετίσματα από μένα.
PS: Lefki = η Λευκή (= die Weisse (Farbe)) ist Frauenname...
als Wort gibt es auch :
λευκός, λευκή, λευκό (Αdj.) = weiss
η λεύκη = Hautkrankheit
η λεύκα oder το καβάκι = Pappel (Baum)
"1. Die Mitglieder besuchen Zusammenkünfte und traditionelle Tänze [gemeint wohl: Zusammenkünfte und Tanzveranstaltungen mit traditionellen Tänzen]" (oder in der Variante von dimitriosm: "Zusammenkünfte mit traditionellen Tänzen")
"2. Sie (Diese) spenden gern einen Betrag zugunsten des Inhalts dieses prächtigen Schatzes"
"3. Er (Sie/Es) [gemeint vermutlich: der Verein] veranstaltet Auftritte von kompetenten ausgebildeten Gruppen, deren Tänze die Tradition bewahren."
"4. Wenn ehestmöglich ein geeigneter Raum für die Unterbringung des Vereins gefunden wird ..."
_____
Für alle Mitlernenden:
In dem Text gibt es zwei Wörter, die ähnlich klingen, aber unterschiedliche Bedeutung haben (und unterschiedlich geschrieben werden):
- ο χορός (ο chorós) = der Tanz
- o xώρος (o chóros) = der Raum, die Räumlichkeiten, der Bereich usw.
dann gibt es auch noch
- η χώρα (i chóra) = das Land
hallo zusammen
ich kann nirgendwo finden, wie ich "vom 27.7. bis zum 7.8.2008" schreiben kann. Das letzte Mal hatte ich es falsch geschrieben, nur weiss ich dummerweise die Korrektur nicht mehr... *schäm*
από το 27.7 μέχρι το 7.8.2008
stimmt das?
danke
liebe Grüsse
Momo
aber auf GR der Punkt nach dem Datum bedeutet (fast) nichts...
wenn du schreibst από τις 27.07. μέχρι τις 07.08.2008 ist das gleiche mit
από τις 27/07/ μέχρι τις 07/08/2008.
wenn du das mit Worten schreiben willst
(was nicht sehr ueblich ist) , wuerdest du schreiben:
από την εικοστή εβδόμη (27η) εβδόμου (7ου) μέχρι την εβδόμη (7η) ογδόου (8ου) 2008