Das ist die Antwort auf Beitrag 19175090

Griechisch

Ich versuche das einmal (übernehme aber keine Verantwortung, wenn es eine schlechte Benotung dafür gibt ;-) ):

1. der Parkautomat = το παρκόμετρο

2. der Parkschein = το εισιτήριο στάθμευσης

3. die Ankunftshalle = η αίθουσα αφίξεων

4.
a) Mit der Zeitenfolge tue ich mir schwer. :-( Vielleicht können andere mehr dazu sagen. Aber meinem Gefühl nach sollte es eher heißen:
"Διάβασα πότε θα φτάσει (oder: θα έφτανε) το αεροπλάνο."
Denn du hattest es ja in diesem Moment nur auf der Anzeigetafel gelesen. Die Ankunft (Landung) selbst stand in diesem Zeitpunkt noch bevor, war also etwas Zukünftiges.

b) Dem Sinn nach stimmt deine Übersetzung. Die Frage ist, wie wichtig das Wort "konnte" im deutschen Satz ist. Wenn zum Beispiel gemeint ist: "Ich sehe schlecht (oder: Ich stand weit weg von der Anzeigetafel), aber ich konnte (dennoch) lesen, wann das Flugzeug ankommt." - dann müsste man das Wort "konnte" auch in der Übersetzung berücksichtigen. Z.B. so:
- "Μπορούσα να διαβάσω πότε θα φτάσει το αεροπλάνο."
oder
- "Κατάφερα να διαβάσω ..."

c) "πότε" kannst du auch in diesem Zusammenhang benützen. (Gilt auch für Wörter wie "πού" = "wo", "πώς" = "wie" usw.)

5.
Es müsste heißen:
"Όταν τον είδα επιτέλους, άρχισα να χορεύω από τη χαρά (μου*)."
*[Ich glaube, das "μου, σου, του, ..." wird in solchen Ausdrücken meistens hinzugesetzt.]

Auf "άρχισα να ..." folgt immer das Zeitwort im Präsens (und zwar immer mit dem Präsensstamm, also "να χορεύω" und nicht "να χορέψω").

zur Forumseite
Dankeschön Georg2!
Deine Sätze sind wahrscheinlich die einzigen,die richtig sind in meinem Text!!!!
Das"konnte"war eher umgangssprachlich gemeint,und ist nicht wirklich wichtig zu übersetzen.Aber daran merke ich,wie wichtig es ist,zu überlegen,was ich sagen will im Text.Und es nicht so hinzuschreiben,wie ich spreche im täglichen Leben....Na ja,ist nicht so einfach zu erklären,ich hoffe Du weißt was ich meine......
Schönes Wochenende für Euch alle!

zur Forumseite
Ich verstehe: die deutschen Sätze stammten von dir selbst! Damit hast du es natürlich leichter beim Übersetzen. :-) Ich dachte, sie wären dir zur Übersetzung vorgegeben worden, und da muss man dann auch auf solche Details achten. So, wie das "konnte" von dir gemeint ist, erübrigt sich natürlich seine Übersetzung. ;-)

zur Forumseite