Heute ist ein super Tag.
Wir haben alle gebucht! Ich darf ab heute wieder die Tage zählen wann ich dich wiedersehe. :D
Die Eimladung haben wir auch bekommen.
Allerdings haben wir uns gedanken gemacht Mama und ich.
Was hälst du davon wenn ich Sie Dir im Mai mitbringe?
Und sobald du frei hast also November. Du gleich zu mir kommst.
Natürlich komme ich zwischen durch nochmal im September. :D
Aber du hättest genug Zeit um dich um das Visum zu kümmern.
Wir würden uns im Mai und September sehen und dann kommst du im Winter hier her?!
Was sagst du dazu?
Ist es in Ordnung für dich?
Es macht keinen Sinn Deinen Text zu übersetzen, den eine Verpflichtungserklaerung ist maximal 6 Monate gültig, da sich in der Zwischenzeit die finanziellen Verhältnisse des Verpflichtungserklärenden geändert haben können. Siehe dazu auch Auswaertiges Amt - Visabestimmungen.
Hi rinchen,
ich überlass das lilly ob sie den Text braucht oder nicht. Daher übersetze ich es:
Bugün cok süper bir gün.Hepimiz biletleri aldik. Bugünden itibaren seni görecegim icin günleri saymaya baslayabilirim. Davitiyeyi de aldik. Ama annem ve ben kafamizi yorduk. Sana mayista getirmeme ne dersin? Bos oldugun andada yani kasimda, Bana gelmeye ne dersin? Tabiki arada yani eylülde yine gelecegim. ama böylece vizeyle ugrasmak icin yeterli zamanin olur. Mayista ve eylülde görüsürdük ve ondan sonrada kisin buraya gelirsin? Buna ne dersin? Senin icin ok mi?
Hört sich verständlich an was du sagst.
Aber mir wurde beim zuständigen Amt gesagt das wir bitte den Zeitraum des Besuchers erfragen sollen.
Und weil wir es nicht 100%tig wussten. Ob nun Frühjahr oder Herbst Winter. Wurde uns mitgeteilt gesagt das ich es nachtragen lassen kann sobald der Termin fest steht.
Jetzt haben wir uns auf einen Termin geeinigt. :D
Trozdem danke für deine Antwort.
Bir kaç cümle işte :D
Birisi tercüme edebilirse çok memnun olurum :D Ama türkçe cümleleri tercüme etmeyin. sadece doğru veya yanlış olduklarını bilmek isterim.
He piled up a full stock. = Dolu bir depoda bulunuyor?
There is no happiness in postponing and postponing.
Im going crazy with this life where I have to shut up and walk in line
Chattering about this or that, making it seem like it will happen. It’s just for people who are tiring
Böyle, şöyle yalan umutlarini bir kenara bırak.
Kavga ve tartışmalı yaşamdan yoruldum.
Aynı kısıtlamalar içinde tutukluyum.
Böyle öyle sohbet edersen neler olur.
Nur einige Sätze: Wenn das jemand übersetzen kann, würde ich zufrieden sein. Aber nicht die türkischen Sätze übersetzen, ich möchte nur wissen ob sie richtig oder falsch sind.
Dazwischen kommt der englische Text.
So oder so leg deine verlogene Hoffnung ab.
Bin müde von einem Leben mit Streit und Auseinandersetzungen.
Bin in den selben Einschränkungen/Beschränkungen gefangen.
So oder so wenn du ein Gespräch führst passiert einiges/kann einiges passieren
hey bonaqa,
den Rest würde ich erstmal von Englisch auf Deutsch übersetzen lassen. Dann von D auf TR. Das Englische verstehe ich nicht alles...danke lg
Danke aber du hast mich missverstanden. xD
Ich wollte die türkischen Sätze nicht übersetzt sondern korrigiert haben falls sie falsch sind. Deswegen habe ich es doch auf türkisch geschrieben " Ama türkçe cümleleri tercüme etmeyin. sadece doğru veya yanlış olduklarını bilmek isterim." :D Also bitte nochmal sagen falls sie falsch sind, danke und tut mir leid für den aufwand ^^"
He piled up a full stock. (heißt auf deutsch sowas wie: Er hat ein volles lager aufgestapelt?)
There is no happiness in postponing and postponing. (es gibt kein Glück vom verschieben- ertelemek. Kann es nicht so genau übersetzten xD)
Im going crazy with this life where I have to shut up and walk in line( Ich werde von diesem Leben verrückt, wo ich leise sein muss und in einer schlange(reihe) laufen muss-)
Chattering about this or that, making it seem like it will happen. It’s just for people who are tiring.
Plaudern über diese oder jenes, lässt es so aussehen als würde etwas passieren. Es ist nur für Menschen die ermüdigend sind.
So hier. Ich kann die sätze verstehen aber bin im übersetzten echt kacke. xD Nochmal danke
die türkischen Sätze sind soweit richtig geschrieben, je nach dem was du sagen möchtest. Wenn man keine Vorlage hat weiss man nicht genau was richtig ist. Von der Rechtschreibung und Satzaufbau sind die Sätze richtig.
Alles was auf englisch geschrieben ist, keine Ahnung. lg
1.) Gerçekten seven birisinin sevdiğine söyleyebileceği en güzel söz " Kalbim kalbine, bense helalin olmaya " talibim...
2.) ne yenisi kardeşim eskidi bu şemsiye nyetne biniyorum işte :) merdeces geliyor en gec ekimde alıyorum bana o yakışır :)
3.) bugun nişan war nişan arabsı olcak kısmetse dügun icin gelin arabasını yne ben yaparm :)
4.) yok ben dgl saraydan yasemin le mustafa nişanlanıyor :p
5.) sagol kardsim ama ben nişanlanmadım daha arkadaşlara vesile oldum mustafayla yasemine :)
1. Das wirklich einzige schöne Wort was ein Liebender seiner Geliebten sagen kann ist: Dein Herz mit meinem Herz, ich bin dein Interessent/Bewerber um dein "Helal-Erlaubtes" zu werden.
Danke.
Ja, das sind Antworten auf meine Kommentare unter einem Bild, die ich nicht ganz verstehe. Es geht um sein Auto. Er hat schon ein schönes, möchte im Oktober aber einen Mercedes kaufen und hat das auf türkisch auch geantwortet. Ebenso geht es um eine Hochzeit, die gestern stattfand, zu der er mit seinem Auto gefahren ist. Aber ich bin mir nicht ganz sicher, was die Sätze ganz genau heißen. Den Sinn an sich verstehe ich. Aber ich möchte eben den genauen Wortlaut verstehen, da ich noch nicht sooo gut bin, was türkisch angeht. Deswegen dachte ich, Jemand kann mir mit der genauen Übersetzung helfen...
2.) was für neues mein kleiner Bruder/Schwester, ist alt geworden, benutze/fahre es statt einem Regen/Sonnenschirm., der Mercedes kommt, spätestens im Oktober, dass steht/passt zu mir
3.) heute ist die Verlobung , es gibt ne Verlobung, , wird ein Auto haben, wenn es das Schicksal will, werde ich den Brautwagen wieder machen/fahren.
4.) nein nicht ich, Yasemin und Mustafa vom "Palast" verloben sich
5.) danke mein kleiner Bruder aber ich bin noch nicht verlobt, ich hab beide zusammen gebracht Mustafa und Yasemin
Vielen lieben Dank. Verstehe nur nicht, warum er mich "Bruder" nennt... oder kann man das auch anders übersetzen? Ich meine, wir sind nicht zusammen, nur befreundet. Kann man das auch als "mein Freund" oder sowas übersetzen? :D
2.) was für neues mein kleiner Bruder/Schwester, ist alt geworden, benutze/fahre es statt einem Regen/Sonnenschirm., der Mercedes kommt, spätestens im Oktober, dass steht/passt zu mir
3.) heute ist die Verlobung , wird ein Verlobungsauto, wenn es das Schicksal will, werde ich den Brautwagen wieder machen/fahren.
4.) nein nicht ich, Yasemin und Mustafa vom "Palast" verloben sich
5.) danke mein kleiner Bruder aber ich bin noch nicht verlobt, ich hab beide zusammen gebracht Mustafa und Yasemin
1. Ich muss mich bei Ihnen (/ bei dir) entschuldigen! =
2. Wann ist dieses Gebäude errichtet (= gebaut) worden?
3. Die Zahlung muss sofort erfolgen. =
4. sie freut sich =
5. Anschlussbuchse (für Kabel, z.B. bei DVD-Player) = soket (?)
6. Was ist dediğim für eine Zeitform von demek ? (z.B. dediğim gibi)
1. Sizden/senden özür dilemek istiyorum
2. Bu bina ne zaman kurulmus?
3. Bu ödeme derhal yapilmasi lazim
4. o seviniyor
5. priz (dvd playerin kablosu icin)
6. vergangenheit, dedigim=wie ich (schon) sagte, gesagt habe
Herzlichen DAaaank Betty, sorry´, dass ich erst so spät Danke sage, aber ich konnte es hier lesen, aber kam nicht rein auf pauker (auf der Arbeit;-) ... nicht sauer sein. Danke Danke und nochmal Danke.
lg ben
Ich habe im internet diese Sätze gesehen und irgendwie klingen sie sowohl im deutschen als auch übersetzt falsch. Ich kriege es aber nicht hin sie zu korrigieren =__= Kann mich da jemand aufklären was die Person versucht zu sagen?
Es ist das Echo des willens fröhlich zu leben : Bu neşeli yaşamak isteğin yankısı
Es ist die melodie deines und meines willens zu lächeln : Seninle benim gülümsemek istediğimizin melodisi
Es ist die Fata morgana des unerreichbaren Glückes: Bu ulaşılamayan mutluluğun serap
Es ist eine schwummerige welt, die sich dreht: Bu dönen şaşkın bir dünya