Bir kaç cümle işte :D
Birisi tercüme edebilirse çok memnun olurum :D Ama türkçe cümleleri tercüme etmeyin. sadece doğru veya yanlış olduklarını bilmek isterim.
He piled up a full stock. = Dolu bir depoda bulunuyor?
There is no happiness in postponing and postponing.
Im going crazy with this life where I have to shut up and walk in line
Chattering about this or that, making it seem like it will happen. It’s just for people who are tiring
Böyle, şöyle yalan umutlarini bir kenara bırak.
Kavga ve tartışmalı yaşamdan yoruldum.
Aynı kısıtlamalar içinde tutukluyum.
Böyle öyle sohbet edersen neler olur.
Nur einige Sätze: Wenn das jemand übersetzen kann, würde ich zufrieden sein. Aber nicht die türkischen Sätze übersetzen, ich möchte nur wissen ob sie richtig oder falsch sind.
Dazwischen kommt der englische Text.
So oder so leg deine verlogene Hoffnung ab.
Bin müde von einem Leben mit Streit und Auseinandersetzungen.
Bin in den selben Einschränkungen/Beschränkungen gefangen.
So oder so wenn du ein Gespräch führst passiert einiges/kann einiges passieren
hey bonaqa,
den Rest würde ich erstmal von Englisch auf Deutsch übersetzen lassen. Dann von D auf TR. Das Englische verstehe ich nicht alles...danke lg
Danke aber du hast mich missverstanden. xD
Ich wollte die türkischen Sätze nicht übersetzt sondern korrigiert haben falls sie falsch sind. Deswegen habe ich es doch auf türkisch geschrieben " Ama türkçe cümleleri tercüme etmeyin. sadece doğru veya yanlış olduklarını bilmek isterim." :D Also bitte nochmal sagen falls sie falsch sind, danke und tut mir leid für den aufwand ^^"
He piled up a full stock. (heißt auf deutsch sowas wie: Er hat ein volles lager aufgestapelt?)
There is no happiness in postponing and postponing. (es gibt kein Glück vom verschieben- ertelemek. Kann es nicht so genau übersetzten xD)
Im going crazy with this life where I have to shut up and walk in line( Ich werde von diesem Leben verrückt, wo ich leise sein muss und in einer schlange(reihe) laufen muss-)
Chattering about this or that, making it seem like it will happen. It’s just for people who are tiring.
Plaudern über diese oder jenes, lässt es so aussehen als würde etwas passieren. Es ist nur für Menschen die ermüdigend sind.
So hier. Ich kann die sätze verstehen aber bin im übersetzten echt kacke. xD Nochmal danke
die türkischen Sätze sind soweit richtig geschrieben, je nach dem was du sagen möchtest. Wenn man keine Vorlage hat weiss man nicht genau was richtig ist. Von der Rechtschreibung und Satzaufbau sind die Sätze richtig.
Alles was auf englisch geschrieben ist, keine Ahnung. lg