de hecho no sé nada de español, lamentablemente. Pero estoy aprendiendo... Ahora por lo menos ya sé quien va a ser mi profesor! Contéstame en alemán, por favor!
"y todo la vida es muy romantico"
(heisst das so ähnlich wie:ich denke das leben ist romantisch, oder so...)
und ins spanische:
" ich glaube an das schicksal und an die liebe"
Hi Leute!!
kann mir einer diesen Text ins deutsche übersetzen!!
Lista De Espera
En una terminal de autobus del centro de Cuba erspera un grupo de pasajeros. Pero no tienen manera de subir a ningún autobús. Todos los que pasan por la estación están llenos. Su única posibilidad es reparar el viejo vehículo de la termina. Sin embargo, se estropea definitivamente. El administrador no ve ninguna solucón y se propone cerrar la terminal. Aún así, un grupo de pasajeros deciden quedarse para arreglar el autobús. Entre ellos se teje una extra~na y tierna historia.
In einem Busterminal im Zentrum Kubas wartet eine Gruppe Reisender. Doch sie haben keine Chance in irgend einen Bus einzusteigen, denn alle die an der Haltestelle vorbeifahren, sind bereits voll. Die einzige Möglichkeit die sie haben ist es, den uralten Bus am Terminal zu reparieren. Doch dieser ist total zerstört.(??) Der Manager sieht keine Lösung mehr und beschliesst, das Terminal zu schliessen. Doch die Gruppe Reisender beschliesst trotzdem zu bleiben um den Bus zu reparieren. Unter ihnen entwickelt sich eine merkwürdige und zärtliche Geschichte.
hallo ShaQsta:
Sind richtig:
Hace MUCHO frío de noche (ohne artikel)
Hace MUCHO frío por la noche.
"Hace MUCHO frío en la noche" soll auch richtig in Amerika sein, aber ich bin mir nicht sicher.
Und leider fürchte ich mich, dass es keine Eselsbrücke gibt. Wenn jemand eine kennt, sagt es mir, bitte!!. Ich habe das gleiche Problem mit deutschen Präpositionen
Hallo,
"en la noche" gibt es schon...das sagen die Latinos, meine ich.
Eselsbrücke kenne ich keine, aber ich habe mir einfach gemerkt, dass "morgens, abends, nachts etc." auf Spanisch: "por la mañana, por la tarde, por la noche....." heißt.
ja, aber es gibt ja auch de la manana (ich weiss, über dem n fehlt was), das heisst ja auch morgens, z.b. el tren sale a las 9hora de la manana. das verwirrt mich eben. wann de, wann por. kann es sein, das de eben ein zeitPUNKT und por ein zeitRAUM ist?
Warum mucho und nicht muy? wo ist hier der unterschied?
mucho frio: viel Kälte, frio ist das SUbstantiv
mucho calor: viel Hitze
es muy frio: es ist sehr kalt = Adjektiv
es muy caloroso: es ist sehr heiß = Adjektiv
Auf Spanisch drückt man halt den Satz "es ist sehr heiß" anders aus, wie so oft.
Ähem, das mit dem por und de la kann ich nicht erklären. Ich hab`s halt geschluckt, geübt und behalten. Den armen Deutschlernenden bleibt ja oft auch nichts anderes übrig :-), als die Redewendungen oder die Situationen, in denen man Wort A oder Wort B benutzt, auswendigzulernen.
Hola a todos, ¿sábeis de alguna página de internet donde pueda encontrar ejercicios o simulacros del Zentrale Mittelstufeprüng? Me gustaría presentarme en 3 semanas :-o
Hola,
danke für die schönen Augen, ich bin wieder zurück aus Barcelona und jetzt sehe ich wieder richtig scharf. Die Operation war nicht schlimm. Auf dem Bild siehst Du alle Patienten und Sie haben deshalb eine Sonnenbrille auf. Bei uns wird es langsam aber sicher wieder Sommer und ich freue mich schon auf das Baden. Mir gehts im Moment nicht so gut, da ein Freund von mir am Wochenende bei einem Motoradunfall ums Leben kam, aber es geht schon. Hoffentlich gehts Dir gut, viele grüße an die schöne Mexikanerin, Besos Rudi
Hola,
gracias por los ojos lindos (hä¿), he vuelto de barcelona y estoy muy guapo!! La operación no fue muy grave. En la foto puedes ver todos los pacientes y por eso llevan gafas de sol. Pues, poco a poco vuelve a ser verano y espero con ilusión poder bañarme. De momento no estoy muy bien porque el fin de semana murió un amigo mío en un accidente. Espero que estés bien, muchos saludos a la hermosa mexicana, besos Rudi.
Rudi...ein paar Sachen konnte ich wie immer mangels Vokabeln nicht oder nicht wörtlich übersetzen. Kopf hoch und alles Liebe,
osita
Bei Patienten mit Sonnenbrille... hmm... ich glaube ja, dass hier anstatt des "estoy muy guapo" ein "tengo una vista aguda" passender ist?
auch wenn das eine das andere nicht ausschließt...
LG
t...
Ach herrjeeeeeee, Mist, oh Rudi....nicht abschicken...klassischer Fall von Freud`scher Verleser....ja ja, der Frühling. Torko hat Recht und ich war mit meinen Gedanken wohl ganz woanders.
Perdon :-(, osi
Du siehst scharf.....nicht scharf aus....;) oder vielleicht doch? Aber zumindest hast du das nicht geschrieben.
zurückgrins....
Du hast geschrieben, dass du nun wieder guapo (also hübsch) bist.....ich habe statt " ich sehe wieder scharf" "ich sehe wieder scharf aus" gelesen.
Sicher wird sie darauf reagieren, positiv meine ich. Tut mir trotzdem Leid, ich war unkonzentriert.
hallo rudi,
auch wenn es nichts mit spanisch zu tun hat, aber was hast du denn an deinen augen operieren lassen? du musst es mir natürlich nicht sagen, wenn du nicht möchtest, ist vielleicht auch unverschämt einfach zu fragen. aber da ich stark kurzsichtig bin, habe ich auch schon mal über eine operation nachgedacht und deshalb frage ich.
wenn du möchtest, kannst du mir auch an: helgahd (at) gmx.de antworten.
wenn nicht, verstehe ich das natürlich auch :-)
saludos,
helga.