Queriendo Dios viajó a Espana en estos dias estoy mirando el tiquete y esperando q baje el frio.
Ich verstehe es so: So Gott will, werde ich in einigen Tagen nach Spanien reisen. Ich schaue nach einem Ticket und offenbar wird es kälter. ???
Ist q die Abkürzung que?
Michi. muy bien traducida la primera parte. La última parte: "esperando q baje el frio", quiere decir: "espero que haga menos frío". Sí, q es la abreviatura de que.
Saludos
Jordi
Al leer me parece ver un nivel de intolerancia en tus palabras! Pero... seguro que tendrás una respuesta! Yo no lo hago! No tengo la la verdad! ES, para toda página, positivo tener opiniones contrarias! Saludos!
Es ist jetzt richtig Winter. Am Ort meiner Arbeit liegt allerdings kein Schnee. Schon 20 km von meinem Wohnort ist fast kein Schnee mehr. Mir macht es Spaß im Schnee spazieren zu gehen. Am besten ist es mit Sonnenschein. Die Landschaft ist dann so schön.
Bist Du noch nie im Schnee spazieren gegangen?
Ahora ya es invierno de verdad, pero en el lugar donde trabajo no hay nieve. A 20 kilómetros de donde vivo casi ya no hay nieve. A mí me divierte ir a pasear en la nieve. Lo mejor es cuando brilla el sol, entonces es el paisaje muy bonito. ¿No has ido nunca a pasear en la nieve?
------
Grüße
Jordi
Tamy, el texto original está bastante mal escrito. "Ya se ve " significa "se nota". Ese "ahi" debe ser "hay". Pregunta si no se puede andar si hay 5 centímetros de nieve.
Saludos
Jordi
Danke, Jordi, für deinen Kommentar! Jetzt wird auch das Fragezeichen für mich verständlich.
Also, Michi:
im Originaltext sollte es nicht 'ahi' (= da, dort) heißen, sondern 'hay' (= es gibt). Dann bekommt das Ganze einen anderen Sinn, und der zweite Teil ist als Frage zu verstehen:
"Kann man nicht (herum)laufen, wenn es 5 cm Schnee hat?"
In Deutschland gibt es diesen Glücksbringer (Kleeblatt) an Weihnachten nicht.
An Neujahr verschickt man verschiedene Glücksbringer. Die häufigsten sind Kleeblatt, Glücksschwein, Schornsteinfeger und Hufeisen.
Ich versuche... aber Michi, warte bitte, ob es korrigiert wird:
En Alemania este símbolo de buena suerte (trébol de cuatro hojas) no se usa en Navidad.
En el Dia de Año Nuevo se suelen regalar diferentes símbolos de buena suerte.
Los mas usados son el trébol de la suerte, el cerdo, el deshollinador y la herradura.
Vielen Dank für die Übersetzung und einen guten Rutsch ins neue Jahr.
Wer kann mir bitte die Antwort übersetzen:
Aqui todo eso tambien lo ven como de buena suerte, pero el destornillador no, te deseo un feliz ano lleno de prosperidad y mucha salud…
Que la pases muy bien con toda tu familia.
Eigentlich hätte der Übersichtlichkeit halber eine neue Anfrage besser einen eigenen Beitrag bekommen. Aber weil ich sowieso grad noch am PC bin, mache ich das auch noch schnell und wünsche dir bei der Gelegenheit auch einen guten Rutsch!
Auch hier sieht man das alles als glücksbringend, den Schornsteinfeger allerdings nicht. Ich wünsche dir ein glückliches Jahr voller Wohlstand und mit viel Gesundheit...
Lass es dir gut gehen mit deiner ganzen Familie.
"Wie gut, dass du, wie immer, Besuch hast. (Anm.: sollte wohl 'tienes' heißen). Ich habe Weihnachten hier verbracht, es kam Familienbesuch aus Spanien.
Ich wünsche dir gleichfalls Frohe Weihnachten zusammen mit deinen Lieben."
Mhm... bei "tiene" fehlt das "s" und "pasó" ist ja eigentlich 3. Pers. Singular. Aus dem Kontext der bisherigen Übersetzungen ist es zwar nicht verständlich, aber nach den gewählten Verben könnte hier von einer dritten Person die Rede sein. Also: "Wie gut, dass er/sie Besuch hat, er/sie hat Weihnachten hier verbracht..." - oder? Ach, vermutlich hat sich der Verfasser einfach verschrieben...
¡Hola!
Efectivamente, en "tiene" falta una "s".
El otro párrafo: "pasó la Navidad aquí", se entiende
"pasé", en respuesta a la pregunta de Michi.
En el texto al que se hace referencia no se habla de una tercera persona.
Saludos
Jordi
Zunächst vielen Dank an alle!
Ich habe den Text richtig wiedergegeben. So wie Tamy es übersetzt hat, verstehe ich es. Ich hatte es erst in Deutsch erhalten. Dies war mit einem Übersetzungsprogramm übersetzt, und ergab für mich keinen Sinn.
Deshalb hatte ich noch um den spanischen Text gebeten. Mit der Frau bin ich per Du. Vielleicht wurde es in Eile geschrieben.
Wenn Du sclafen gehst, stehe ich auf. Wir haben 6 Stunden Zeitunterschied.
Seit 20.12. sind Freunde zu Besuch da. Sie bleiben bis 22.12.
Den Weihnachtsbaum habe ich am 20.12. aufgestellt. Am 20.12. waren wir auf einem Weihnachtsmarkt.
Am 24.12. fahre ich 2 Tage die Familie besuchen.
Bist Du Weihnachten wieder Zuhause?
Ich wünsche Dir und Deiner Familie gesegnete Weihnachten.
Cuando te vas a dormir, yo me levanto. Tenemos 6 horas de diferencia horaria.
Desde el 20.12 tengo visita de unos amigos, se quedan hasta el 22.12.
El 20.12 he puesto el árbol de Navidad.
El 20.12 vamos a un mercado de Navidad.
El 24.12 iré de viaje a visitar a la familia.
¿Estarás por Navidad en casa de nuevo?
Os deseo a ti y a tu familia felices Navidades.
Grüße
Jordi