"Wie gut, dass du, wie immer, Besuch hast. (Anm.: sollte wohl 'tienes' heißen). Ich habe Weihnachten hier verbracht, es kam Familienbesuch aus Spanien.
Ich wünsche dir gleichfalls Frohe Weihnachten zusammen mit deinen Lieben."
Mhm... bei "tiene" fehlt das "s" und "pasó" ist ja eigentlich 3. Pers. Singular. Aus dem Kontext der bisherigen Übersetzungen ist es zwar nicht verständlich, aber nach den gewählten Verben könnte hier von einer dritten Person die Rede sein. Also: "Wie gut, dass er/sie Besuch hat, er/sie hat Weihnachten hier verbracht..." - oder? Ach, vermutlich hat sich der Verfasser einfach verschrieben...
¡Hola!
Efectivamente, en "tiene" falta una "s".
El otro párrafo: "pasó la Navidad aquí", se entiende
"pasé", en respuesta a la pregunta de Michi.
En el texto al que se hace referencia no se habla de una tercera persona.
Saludos
Jordi
Zunächst vielen Dank an alle!
Ich habe den Text richtig wiedergegeben. So wie Tamy es übersetzt hat, verstehe ich es. Ich hatte es erst in Deutsch erhalten. Dies war mit einem Übersetzungsprogramm übersetzt, und ergab für mich keinen Sinn.
Deshalb hatte ich noch um den spanischen Text gebeten. Mit der Frau bin ich per Du. Vielleicht wurde es in Eile geschrieben.