Nichts zu danken, sehr gerne. Das werden wir bestimmt sehr bald. Wie geht es deiner Tochter? ich hoffe gut? einen schönen Abend für dich und viele Küsse mein lieber ...
No hay de qué, con mucho gusto. Seguro que lo haremos pronto (Da fehlt der Kontext ,ausser du erwartest, dass alle Übersetzer deine Vorgeschichte kennen. Was werdet ihr bestimmt bald?), ´¿Cómo está tu hija? Espero que bien, Que tengas una tarde bonita y te mando muchos besos, querido mío.
Buenos dias mi reyna gracias por estar por mi nunca lo olvidare te deseo un buen dia y que seguro nos veremos y tomaremos un cafe mientras hablamos te mando besosss y abrazos mi angel.
Guten Tag, meine Königin. Danke dass du für mich da bist. Ich werde es nie vergessen. Ich wünsche dir einen guten Tag und natürlich werden wir uns sehen und einen Kaffee trinken, während wir plaudern. Ich schicke dir Küüsse und Umarmungen, mein Engel.
Ich wünsche dir einen tollen Tag.... ich bin froh dich zu kennen und würde mich freuen dich eines Tages mal zu sehen auf einen Kaffee und du zeigst mir dein Land , wenn du möchstest? ich hoffe es geht dir gut? bis dahin viele Küsse meine liebe....
Te deseo un magnífico día...me alegro de conocerte y me alegraría verte algún día y tomar un café y que me enseñes tu tierra, si quieres. Espero que te vaya bien. Hasta entonces muchos besos, querida...
------
Grüße
Jordi
Wie Jordi schon sagt, manche Wörter haben eben mehr als 1 Bedeutung. Zumindest in Spanien wird sehr oft tierra fuer Land benutzt, insbesondere, wenn man vom eigenen Heimatland spricht. Ich habe den Eindruck, dass durch die Verwendung des Wortes tierra auch ein besonderes Gefühl vermittelt wird, während das Wort "país" zwar korrekt ist, aber eher neutral und sachlich.
Bitte sehr, (mein) Herz! Es ist ein Vergnügen, dich kennen zu dürfen, und mögest du glücklich sein und für dich sein können (Anm.: etw. eigenartig. Könnte sich noch beziehen auf: Es ist ein Vergnügen ... für dich da sein zu können). Ich schicke dir Küsse, meine Liebe.
Entschuldige das ich mich so lang nicht bei Dir gemeldet habe. Ich hoffe Du hattest bei dem Blumenfest viel Spass! Kannst Du mir den Link zu der Internetseite mit dem Blumenumzug senden? Ich finde im Internet nur Blumenumzüge in Medellín. Die letzten zwei Wochen war hier schon herbstliches Wetter, unter 20 Grad, Nachts 8 Grad. Gestern und heute war es schön sonnig. Ich wünsche Dir noch eine schöne Zeit bei Deiner Familie.
Perdona que haya tardado tanto en ponerme en contacto contigo. Espero que te divirtieras mucho en las fiestas de las flores.
¿Puedes darme el enlace a la página de Internet del desfile de flores? En Internet solo encuentro desfiles de flores en Medellín.
Las dos últimas semanas tuvimos ya tiempo otoñal. Por debajo de los 20 grados, por las noches 8. Ayer y hoy ha hecho sol. Te deseo que lo pases bien con tu familia.
------
Grüße
Jordi
te cuento que estoy bien, hoy empezaron las fiestas de las flore es por una semana, donde hacen un monton de dibujos con flores y cada establecimiento hace la suya, el miercoles sale un desfile de flores, para q lo vea por internet, pues pienso ir a mediados de septiembre el 18 o 19, si cambio de dia te cuento, aqui tambien esta haciendo mucho calor y es de todos los dias, dicen que estamos en el fenomeno del niño, no llueve, almenos para refrescar, espero este bien y tu familia,
Ich kann dir mitteilen, dass es mir gut geht. Heute fängt das Blumenfest an. Eine Woche lang werden eine Unmenge von Blumenmotiven angefertigt und jeder Laden hat sein eigenes Motiv. Am Mittwoch gibt es einen Blumenumzug, den man auch im Internet ansehen kann. Ich habe vor Mitte September hinzugehen, ich glaube am 18 oder 19. Falls sich das Datum ändert, lass ich es dich wissen. Hier ist es sehr heiß und das schon die ganze Zeit. Es heißt, dass wir das „El niño“ – Klima haben. Es regnet nicht mal zum Abkühlen. Ich hoffe es geht dir und deiner Familie gut.
Hallo!
Wir suchen für unsere Homepage die Übersetzung dieser zwei Zeilen und wären dankbar für eure Hilfe :-)
Meine Spanisch-Kenntnisse sind allgemein nicht sehr gut, aber mit den verschiedenen Zeiten kann ich´s komplett vergessen :-(
" Es könnte sein, dass bei uns niemand deine Sprache spricht; es kann aber sein, dass wir deine Sprache ein bisschen verstehen. Es ist aber ganz sicher, dass du bei uns ein willkommener Gast bist- egal, welche Sprache du sprichst!"
Mis conocimientos del castellano no son muy buenos en general, pero es que con los diferentes tiempos ya lo puedo olvidar del todo :-( "Podría ser que nadie hable tu idioma aquí, pero puede que lo entendamos un poco. Lo que es completamente seguro es que tú eres un huésped bienvenido entre nosotros, hables el idioma que hables"
-------
Grüße
Jordi.
Der erste Satz sollte wohl nicht übersetzt werden :-), das war Koffer123s Erklärung, warum er/sie den Text nicht selbst übersetzt hat .....die Probleme mit den spanischen Zeitfolgen. ;-)
Lo más probable es que tengas razón. De todas formas no se han dignado contestar. Se ve que a parte de tener poca idea de castellano no tienen ninguna de una mínima cortesía.
Saludos
Jordi