kann mir das bitte jemand sinngemäß übersetzen?
Ist für meinen Vortrag morgen u ich möchte sicher gehen, dass ich es richtig verstanden habe.
MUCHAS GRACIAS
"El estilo que tengo me es natural, y sin afetación ninguna escrivo como hablo; solamente tengo ciudado de usar de vocablos que signifiquen bien lo que quiro dezir, y dígalo quanto más llanamente me es possible, porque a mi parecer en ninguna lengua stá bien el afetación.“ (Valdés 1535/1928:150)
Das ist ein Auszug aus Juan de Valdés "Dialogo de la lengua" , im Jahre 1535 geschrieben. weicht von unserem "heutigen" Spanisch wahrscheinlich ein wenig ab..
?? Mir ist schon klar das 2006 ist... aber was hat das mit meiner Frage zu tun??
Trotzdem Danke für deine Mühe... vielleicht kann mir ja jemand anderes behilflich sein.
Wenn nicht ist auch nicht schlimm.
"El estilo que tengo me es natural, y sin ninguna influencia escribo como hablo; solamente tengo ciudado en usar las palabras que signifiquen bien lo que quiero decir,....
(kein Lust mehr das in Spanisch 2006 tu schreiben!)
por ejemplo! escribirlo en el castellano de hoy... si realmente quieres una traducción correcta! EsEs ist besser das heutige Spanisch zu schreiben!!!
Hallo, wer könnte mir diese Sätze übersetzen, ich bin mit dem Spanischen noch nicht so weit.
Ich habe Ihre eMail-Anschrift von meiner Tante bekommen.Entschuldigen Sie die Verspätzung, aber wir haben uns jetzt erst wieder getroffen.
Es soll ein neues Projekt geplant werden?
Um Ihnen weiterhelfen zu können brauche ich mehr Information.
-Um welches Projekt handelt es sich?
-Wie kann ich Ihnen helfen?
Recebí su dirección electrónica de mi tía. Por favor, disculpe usted el retraso/ que no haya escrito antes (wörtl.: dass ich nicht eher geschrieben habe), pero acabamos de volver a vernos ahora mismo.
Entonces hay que/ se debe planear otro proyecto/ un nuevo proyecto?
Para poder ayudarle/la (kommt darauf an, ob Ansprechpartner männl./weibl. ist) necesitaría más información.
-De qué proyecto se trata?
-Cómo le/la (s.o.) puedo ayudar?