neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Hallo Zusammen,

kann mir jemand sagen ob ich das halbwegs richtig geschrieben habe.
"
Muy señores neuestros:

Tengo la "nacionalidad doble". Por un lado la española por otro lado la alemana.
Que se suele hacer para recibir un segundo pasaporte?"

Danke im Voraus,
Angel
17593053
 
Ihr lieben,

kann mir das bitte jemand sinngemäß übersetzen?
Ist für meinen Vortrag morgen u ich möchte sicher gehen, dass ich es richtig verstanden habe.
MUCHAS GRACIAS


"El estilo que tengo me es natural, y sin afetación ninguna escrivo como hablo; solamente tengo ciudado de usar de vocablos que signifiquen bien lo que quiro dezir, y dígalo quanto más llanamente me es possible, porque a mi parecer en ninguna lengua stá bien el afetación.“ (Valdés 1535/1928:150)
17591893
kann mir das bitte jemand sinngemäß übersetzen?
Übersetzen...oder in Spanisch schreiben? 17591927
17591932
Den Spanischen Text auf deutsch übersetzen.

Vielen lieben Dank
17591948
Entschuldigung! Aber ... wenn das spanisch ist!!!
17591950
Das ist ein Auszug aus Juan de Valdés "Dialogo de la lengua" , im Jahre 1535 geschrieben. weicht von unserem "heutigen" Spanisch wahrscheinlich ein wenig ab..

Reden wir gerade aneinander vorbei?? :)
17591954
Reden wir gerade aneinander vorbei?? nein! Sicher nicht! Aber...du fragst heute... du hast sicher gemerkt, dass wir 2006 haben!
17591960
?? Mir ist schon klar das 2006 ist... aber was hat das mit meiner Frage zu tun??
Trotzdem Danke für deine Mühe... vielleicht kann mir ja jemand anderes behilflich sein.
Wenn nicht ist auch nicht schlimm.

Liebe Grüße
17591969
"El estilo que tengo me es natural, y sin ninguna influencia escribo como hablo; solamente tengo ciudado en usar las palabras que signifiquen bien lo que quiero decir,....

(kein Lust mehr das in Spanisch 2006 tu schreiben!)

por ejemplo! escribirlo en el castellano de hoy... si realmente quieres una traducción correcta! EsEs ist besser das heutige Spanisch zu schreiben!!!
17591986
 
http://www.aheadcards.com
17591561
Danke, wurli!
17591846
 
La magia de las estrellas en el cielo y la luna que llenan la noche de luz, como quisiera estos ahorita contigo para disfrutar!
17591319
Klingt wie ein SMS und ich denke das heißt:

Die Magie der Sterne am Himmel und der Mond, der die Nacht mit Licht erfüllt, wie gerne würde ich dies jetzt mit dir genießen!

(Es wäre vielleicht toll ein "Spanisch-SMS-Forum" einzurichten. Da gäbe es sicher großes Interesse)
17592361
 
was heisst: meine schätze
oder anders meine süßen?
carino? aber die mehrzahl??ich blick dda nicht durch
17591024
Gib dir, bitte, nicht so viel mühe! Es ist sehr einfach! Oben... vor Suchendas schreiben!
Da findest du viele Übersetzungsmöglichkeiten!
17591829
 
Hallo, wer könnte mir diese Sätze übersetzen, ich bin mit dem Spanischen noch nicht so weit.

Ich habe Ihre eMail-Anschrift von meiner Tante bekommen.Entschuldigen Sie die Verspätzung, aber wir haben uns jetzt erst wieder getroffen.
Es soll ein neues Projekt geplant werden?
Um Ihnen weiterhelfen zu können brauche ich mehr Information.
-Um welches Projekt handelt es sich?
-Wie kann ich Ihnen helfen?

Vielen Dank im Voraus
17590942
Recebí su dirección electrónica de mi tía. Por favor, disculpe usted el retraso/ que no haya escrito antes (wörtl.: dass ich nicht eher geschrieben habe), pero acabamos de volver a vernos ahora mismo.
Entonces hay que/ se debe planear otro proyecto/ un nuevo proyecto?
Para poder ayudarle/la (kommt darauf an, ob Ansprechpartner männl./weibl. ist) necesitaría más información.
-De qué proyecto se trata?
-Cómo le/la (s.o.) puedo ayudar?

LG,
Le
17591045
Danke für die schnelle Hilfe.
17591814
 
ar die zeit drängt, vielen dank!

stimmt das so: se obtenían una habitación donde ha muerto. (=sie bekamen ein zimmer wo jemand gestorben ist?)

und wär nett wenn mir jemand denn nachfolgenden satz auch noch übersetzen könnte:

Der Portier hielt ihnen den Schlüssel hin, doch sie verweigerten und gingen.
17590824
lieber:
les dieron una habitación donde había muerto alguien?

oder
les tocó una habitación donde había muerto alguien?

und dann
El portero (recepcionista, in einem Hotel) les ofreció la llave, pero renunciaron y se marcharon.
17590879
 
Seite:  1797     1795