das spanische Wort tema hat mehrere Bedeutungen, z.B.
el tema= das Lied, der Song
el tema de una pelicula, de un libro = die Handlung
el tema (la cuestion) de la economia europea = die Frage der europaeischen Wirtschaft,
usw.
Das ist häufig ein Status im msn. In Spanien ist es üblich sich läuten zu lassen (darse tokes)=Anruf in Abwesenheit. Einerseits einfach wenn man an jmd. denkt, andererseits als Vereinbarung für etwas. (z.B lass mir läuten wenn du bei der Kreuzung bist, lass mir läuten wenn ich dich anrufen kann usw.) und eben auch im msn (lass mir läuten wenn du etwas willst)
Hallo alle, kann mir jemand helfen es zu übersetzen. Brauche es sehr dringend.
Bewerbung um eine Praxissemesterstelle
Sehr geehrte Damen und Herren,
aufgrund des freundlichen Schreibens von Frau Werner, sende ich Ihnen meine vollständigen Bewerbungsunterlagen zu.
Zurzeit studiere ich im 7. Semester Management im Gesundheitswesen an der Fachhochschule Braunschweig/Wolfenbüttel (Standort Wolfsburg). Für den Zeitraum vom 1. März 2006 bis zum 31. August 2006 suche ich eine Praxissemesterstelle, wobei der Umfang des Praktikums 18 Wochen betragen soll.
Dank meines Engagements für die Dr. Binner Consulting & Software GmbH bin ich mit Projektplanung und -durchführung, Erarbeiten eines EFQM-Fragenkataloges sowie selbständigem Arbeiten mit der Prozessmanagementsoftware SYCAT vertraut.
Als Ihre Praktikantin möchte ich mein Verständnis finanzwirtschaftlicher und betrieblicher Prozesse, mein kreatives Denken, meinen Einsatz- und Leistungswillen ebenso wie meine persönliche Zuverlässigkeit in einem international ausgerichteten Umfeld zur Geltung bringen.
Ich habe gute Spanischkenntnisse und nutze die MS Office-Anwendungen. Außerdem habe ich mich im Studium mit Grundlagen IT beschäftigt sowie ein theoretisches Wissen in betrieblichem Rechnungswesen, Management und Marketing erworben und bilde mich in eigener Initiative weiter. Team- und Leitungserfahrung sowie Organisationstalent habe ich vor allem aus meinen Auslandserfahrungen als Leiterin von Kulturveranstaltungen in Süd Korea und Jugendgruppenleiterin in International Children Center "ARTEK" (Ukraine) erworben.
Ich würde gerne ihre MitarbeiterInnen in den Bereichen Projektleitung, Qualitätssicherung oder Organisation und IT bei der Ausführung verschiedener Aufgaben unterstützen.
Meinen Lebenslauf sowie Kopien meiner benoteten Seminarscheine, aus denen Sie meine bisherigen Leistungen und mein Engagement ersehen können, lege ich diesem Schreiben als Anlage bei.
Über eine positive Antwort werde ich mich sehr freuen.
Hola Guapetona,k tal,ya maÑana estaras x aki no?contentilla eh,pues yo aki trabajando en el bar,todabia me kean un par d semanas,pero tu maÑana cuando vebgas te pasas x aki y lo ves vale,venga guapetona asta maÑana,un besito y recuerdo a la famili,muah
______________
Mein Versuch:
Hallo Hübsche(ste),wie gehts?Morgen wirst duschon hier sein,nicht wahr? (Was heißt das "x"?)
zufrieden ,eh?Also ich bin hier am arbeiten in der bar und es dauert noch ein paar Wochen?!
Aber wenn du morgen kommst,kannst du vorbei kommen und es sehen,ok?
Na schön Süße,bis morgen
Ein Küsschen und Erinnerung (Gruß?!)an deine Familie
Muah ist sowas wie *knutsch* oder?!
Hallo Hübsche, wie geht´s? Morgen wirst du schon hier sein, nicht wahr? Zufrieden ,eh? Also ich bin hier am arbeiten in der Bar und es dauert noch ein paar Wochen! Aber wenn du morgen kommst, kannst du vorbei kommen und es sehen, ok?
Na schön Süße, bis morgen.
Ein Küsschen und Grüsse an deine Familie. Einen dicken Kuss!
Das "x" heisst "por". Es ist nicht fehlerfrei auf Spanisch, aber trotzdem hast du alles sehr gut verstanden!!
Hola Guapa ( wenn du sehr sehr dick bist ...guapetona!!) ¿Cómo estás? (Qué tal estás) Mañana estarás por aquí, no? Muy contenta? Peues, yo awuí trabajando en el bar, todavía me quedan un par de semanas, pero tú, mañana, cuando vengas, pasas por aquí y lo ves. ¿De acuerdo? Ven Dicke hmm guapetona! Hasta mañana, un besito y recuerdos a la familia, ….
Ok danke für die Korrektur! also bin nicht dick ,deswegen frage ich mich was Guapetona heißt.
Im Pauker.at - Wörterbuch stand "Hübsche" ,aber das heißt doch eigentlich "Guapa" oder?
Warum schreibt er dann nicht Guapa?
Heißt Guapetona nicht so etwas wie "Hübscheste" oder hat es noch eine andere Bedeutung?
also guapetona ist dasselbe wie guapa = hübsch, das ist nur so ein spanischer Ausdruck hat aber mit dick sein nichts zu tun, (jf macht gerne spass). :-))
lg
P.S guapetona kann auch als hübscheste bezeichnet werden wie du geschrieben hast und übrigens, miho hat es sehr gut übersetzt.
Guapetona hat bestimmt nichts mit Gewicht zu tun! Es ist so gut wie "guapísima", oder, würde ich sagen, es heisst sogar gleichzeitig atraktiv... Irgendwie schwer zu erklären. Man sagt auch z.B. "morenaza", und das heisst auf keinen Fall, dass sie dick ist!!! Ganz im Gegenteil.
¡Hola amigos! Busco intercambios entre castellano e aleman. ¿Hay aquí alguien que tiene interes para practicar las dos lenguas? Soy de Austría y tengo ganas para comunicar. Espero vuestras respuestas. ¡Hasta pronto!
Hallo Danke den fleißigen Übersetzern, ich werde meiner Freundin sagen Sie soll etwas mehr auf die Orthografie achten., aber ich denke in der Karibik nimmt man alles nicht so genau.
Nun sollte ich diese sms übersetzt haben:
Mi amor quiero darte las grasia por ayudarme tanto y por pemsar siempre en mi te necesito.
hi: ich rufe dich gleich zurück bedeutet: te vuelvo a llamar (inmediatamente, en seguida); oder te llamo en seguida/inmediatamente.
vuelvo a llamarte (te = dich)
vuelvo a llamarse, existiert gar nicht...
das Verb llamarse hat nichts mit dem Verb llamar zu tun. llamarse = heissen/sich nennen; llamar = rufen, anrufen, aufrufen.
das Partikel se heisst in diesem Fall ueberhaupt nicht "sie".
im Bezug auf "horita te llamo atras" moechte ich dir sagen, dass es kein Spanisch ist, sondern "ein vulgarismo" aus der englischen Sprache: I call you back. eine wortwoertliche Uebersetzung. Bitte AUFPASSEN!!!!!!