Pronto llegara Diciembre y esa epoca me gusta mucho!!!!! Espero que todas tus cosas esten bien, le pido a Dios que guie todos tus pasos y bendiga mucho tu vida y tu familia, porque conoci que son muy especiales y me dieron muchas cosas que siempre guardare en mi corazon
Das was ich verstehe ist :
Ich hoffe das schnell Dezember ist und ...???? Ich hoffe das es allen deinen cosas ? gut geht, dann verstehe ich nur Gott mein Leben und meine Familie, weil ihr für mich sehr besonders seit trage ich euch immer in meinem Herzen ???
frei übersetzt:
der dezember wird (bald) kommen und ich mag diese zeit sehr!!!!! ich hoffe, dass bei dir alles gut ist und bete zu gott, dass er alle deine schritte begleitet und dein leben und deine familie segnet, weil ich weiss, dass sie etwas ganz besonderes sind und sie mir viele dinge mitgegeben haben, die ich immer in meinem herzen bewahren werde.
"chitrulo" setzt sich aus "chorlito", "chichipio" und "paparulo" zusammen, das sind, glaube ich, tango-arten. "chitrulo" wird auf spanisch bestimmt auch "chitrulo" heissen.
chitrulo kann auf spanisch aber auch tonto heissen. auf deutsch wäre das dann "dumm" oder "dummkopf".
falls "chitrulo" aber nicht richtig geschrieben ist, kenne ich die bedeutung doch nicht.
Ich empfehle dir die Verbtabellen von PONS zu kaufen. Ist auch gar nicht teuer:
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/312561158X/qid=1129933447/sr=2-2/ref=sr_2_11_2/028-4505967-2595701
tendría - ist das Konditional von : tener = haben (tener wird unregelmäßig konjugiert)
tener - wird oft mit "que"verwendet und heißt dann: tener que = müssen
tendría =ich hätte,er(sie)hätte
tendría que=ich müsste,er(sie)müsste
also ich versuche mal dir zu helfen. tendría ist das conditional. also die grundform ist tener und das bed. "haben" also diese Form ist für 1.pers singular und 3. pers. singular muss man aus dem zusammenhang lesen. Ich würde haben/ er sie würde haben
Hallo Süsser! Ich hoffe Du hast einen guten Heimflug. Vielleicht klappt es ja bald mal wieder mit einem Treffen. Würde mich sehr freuen wenn Du Dich meldest. Deine Anna
hola querido novio aleman
perdon por tardar tanto en escribir pero me hansucedido muchas cosas muy buenas, sabes me asendieron y ahora soy directora y claro que tengo trabajo para ty, ya que ahora soy mas inportante, no nes presunción pero yo encantada de tenerte a mi lado. recibe muchos besos te quiero
bräuchte die folgendne Sätze auf spanisch: Ich würde mich freuen, wenn du mich abholen könntest. Mit zwei autos fahren wäre auf jedenfall blöd. Ginge das? Weisst du wo ich wohne?
habe gerade eine mail von meinem freund bekommen. da ich jedoch nicht gut spanisch verstehe, und er auch keine satzzeichen und auch teilweise sonst wörter verwendet welche ich nicht verstehe, möchte ich euch um hilfe bitten, mir dieses mail zu übersetzen. also wenn jemand lust hat und so nett wäre. danke im voraus.
para claudia holla como esta espero que muy bien porque de ti depende yo lo este querida y estimada amor mio te escribo lassiguientes lineas para expresarte lo que siento por ti por tisiento algo majestivoso tu eres unica en mi vida sinti es imposibles respirar porque tu aroma es la fueza en mi vida que la vida te de esmero que el amor te dedulzura y que tus en ojos soñadores nunca brille las margura te amo tu no sabes lo que tu significas para mi eres mi sol mi luna y sobres todo el gran amor de existir tu eres el caprichos de mi vida y por eso no me puedes decir que no k mi querida beso daniela me hacer macha falta yo estoy junto ati mivida pasa felex dias de hoy y para siempre mi amor te espero prontos k
Für Claudia:
Hallo. Wie geht's? Ich hoffe dass du gut bist, davon hängt ab, dass ich auch gut bin meine geliebte Liebe. Ich schreibe dich, zum ausdrücken, was ich fühle. Ich fühle ewas würdevoll. Du bist sehr wichtig in meinem Leben. Es ist unmöglich, ohne dich atmen, weil dein Wohlgerucht die Kraft in meinem Leben ist. (...) Darf die Liebe dir Sanfmut geben, darf die Bitterkeit niemals auf deinen träumerischen Augen glänzen. Ich liebe dich. Du weisst nicht, was du für mich beudeutest. Du bist mein Mond und meine Sonne. (...) Du bist die Laune meines Leben und deshalb du kannst nicht mir nicht sagen, meine Liebe Kuss Daniela. Du bist sehr nötig und ich bin bei dir. Hab einen schönen Tag heute un immer. Ich warte auf dich bald, meine Liebe k.
Fussnote: Meine Muttersprache ist Spanisch und es fiel schwer das zu übersetzen. Viele Wörter sind falsch geschrieben, die Sätze sind schlecht gebaut, und manchmal sinnlos. Entweder dein Freund ist nicht Spanisch oder er ist vollig blöd.
Gruss!
(at) raguse
Danke für die Fußnote, ich habe selten so gelacht! :)
Fand es auch komisch, dass er in einer mail an seine Freundin eine andere Frau küssen lässt (Fehlerbeim kopieren und einfügen?).
Würde gerne wissen, ob er vielleicht aus der DomRep kommt.. *g*
Also Claudia, alles Gute, ich hoffe, der Kerl enttäuscht Dich nicht!
vielen dank. das mit dem jemand anderen küssen im brief stimmt nicht ganz, da ich claudia daniela heisse und er mich nicht immer beim gleichen namen nennt. verstehe ja nicht super spanisch, habe den text eigentlich auch so übersetzen können, aber dachte das könne nicht stimmen, deshalb hab ich euch um hilfe gebeten. und ja mein freund kommt aus der domrep. und ich weiss dass er auch nicht grammatikalisch perfekte briefe schreiben kann. aber man versteht es ja so ungefähr. also danke euch.
danke für deine warnung.sankie sagt mir etwas. jedoch sind nicht alle männer sankie. ich sage nicht dass ich 1000%sicher bin dass mein freund kein sankie ist. aber ich kenn ihn jetzt schon länger und vertraue ihm. ich bin nicht leichtgläubig und werde auch nichts überstürzen. aber vielen dank nochmal für die hilfe.