neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
"Yo soy muy celoso con lo que quiero. Te hable de esa forma porque quiero que tambien seas sincera conmigo y yo se que lo eres de otra forma. Yo tambien no perderia mi tiempo ademas. Yo tambien tengo un corazon no te olvides (pero no para hacerte dano)."

"Ich bin sehr eifersüchtig, wenn ich jemanden liebe. Ich habe so mit Dir geredet, weil ich wissen will, ob Du auch aufrichtig mir gegenüber bist und ich weiß, (andererseits? Was heißt de otra forma?), dass Du es bist. Ich würde auch sonst nicht meine Zeit verschwenden. Ich habe auch ein Herz, vergiss das nicht (aber nicht um Dir weh zu tun)."

Vielen Dank! :)

P.S.: Ich bin w, der Spanischsprecher ist m und kommt aus der Karibik.
9929765
Hallo W,

Ich hütte gern, alles was ich liebe.
Celoso heisst tatsächlich Eifersüchtig, aber in diesem Satz ist es ein wenig anders ausgedrückt, aber da es sich um liebe handelt vielleicht meint es ihm Sinne von Eifersucht. Ahhhh die feinheiten der Sprachen.....
Anderseits = de otra forma (War schon richtig)
...dass du es auch bist auf andere Weise.

Und Sincera = Ehrlich aber Aufrichtig pass auch gut zu dem Satz.
9931184
Vielen Dank, Carmen!
Dann habe ich es ja doch relativ richtig verstanden.

Könntest Du mir vielleicht noch sagen, was "ich vermisse Dich" heißt?
Irgendwie habe ich jetzt so viele verschiedene Varianten gehört, dass ich es gar nicht mehr weiß.
te extrano
tu me faltas
te echo de menos
...
Was idenn da richtig oder ist das richtige noch nicht mal dabei?
Danke! :)

SweetLilly
9931878
hola!

te extrano... wird im südamerikanischen raum verwendet

te echo de menos eher in spanien....

tu me faltas geht glaub ich auch... ich verwende die anderen beiden varianten...

saludos
9932550
Hallo SweetLilly,
alle drei Formen sind richtig, vielleicht die zweite nicht so ganz.

te extraño (mehr poetisch, wird eher Schriftlich benutzt)
me faltas (du fehlst mir)
te echo de menos (der gebräuchliste, beim Reden)
Grüsse, Carmen
9933378
hallo carmenXY!

stimmt das nicht, das "te extrano" eher in südamerika verwendet wird?

saludos
9933825
Hallo Slane, ich denke schon das es Stimmt. Ich komme aus Spanien und habe den Gebrauch diese Sätze für Spanien erklärt. Ich denke auch, dass "te echo de menos" nicht in Sudamerika benutzt wird.
Saludos, Carmen
9934541
Danke für Eure Hilfe, Ihr seid echt Schätze!

Ich habe noch eine Frage, darf ich?

Also gibt es so etwas wie "pain in the arse" im Spanischen?
Ich möchte sagen: "I know I can be a pain in the arse sometimes."
Oder muss ich da auf "anstrengend" o.ä. ausweichen?
Und wie steht es mit "ein Loch in den Bauch fragen" gibt es ein Äquivalent im Spanischen?

Herzlichen Dank!
SweetLilly
9938417
"echar de menos" verstehen sie -zumindest in Kuba- genauso wie" extrañar" .

Vielleicht könnte man übersetzten:
Yo soy muy celoso con lo que quiero =Auf das was ich liebe passe ich auf, wie auf meinen Augapfel.

Auf den Sack(die Nerven) gehen:
dar la lata a alguien
buscar las pulgas a alguien
sacar de quicio a alguien
poner los nervios (a puntos)
mit Fragen überhäufen(bombardieren):
acribillar a alguien a preguntas
atosigar a alguien a preguntas
9943177
 
Mein lieber Schatz,

es hat mir riesig feude gemacht mit Dir gestern meinen Geburtstag zu feiern, fast war es so als seien wir schon eine Ewigkeit zusammen. Ich wünsche mir das Du dich nach alldem was dein bisheriges Leben bestimmt hat, vor allem diese Arbeit , zur Ruhe kommst und über die Zukunft etwas Gedanken machen kannst. Wir müssen die uns bleibende Zeit nutzen um miteinader zu sprechen und die vorhandenen Probleme zu lösen. Sicher ist das ich dich so sehr liebe, dass ich auch für das grösste Problem einer gemeinsamen Zukunft mit Dir und deinen Kindern, gerne Dir die Zeit geben möchte um in Ruhe zu entscheiden wohin dein Weg Dich führen möchte. Sicher wird es dir nicht leicht fallen und es wird immer einer der Beteiligten Du mit deinen Kindern, F... oder ich verletzt werden. Aber ich muss Dir so schreiben, dass Du in Deiner Sprache erfährst, wie seher ich dich liebe und mit Dir eine gemeinsame Zukunft mir wünsche. Du bist mein ein und Alles, mit Deiner Liebe fühel ich mich wie im 7. Himmel und stark genug um Dich zu kämpfen und Dir eine gemeinsame Zukunft zu gestalten. Meine grosse Libe du bist mein ein und Alles, ich liebe dich unendlich.


Gratias Saludos
9915029
..... gemacht mit Dir gestern meinen ..........
Entschuldigung ...und was habt ihr gesprochen???
9937329
 
Übersetzung
Hallo zusammen...könnte mir bitte jemand folgenden text übersetzen, wenn möglich ganz genau ;)
danke im voraussssss!!!!!


Wenn Dir jemand alles nimmt wofür Du lebst...wie weit würdest Du gehen, um es zurück zu bekommen?
9904961
Si alguien te quitara todo aquello por lo que vives, ¿hasta dónde estarías dispuesto a llegar para recuperarlo?
9907571
 
müsste es nicht so heissen:

"En la ilustración veo una playa, en que personas están tomando el sol debajo de sombrillas, pero no son muchAs."

Es heisst doch "las personas" oder?
Also ist das hier falsch:

"En la ilustración veo una playa, en que personas están tomando el sol debajo de sombrillas, pero no son muchOs.
9904479
aber trotzdem:

du hast recht, Philippe: es muss heissen:


"En la ilustración/la imagen veo una playa, en la que personas están tomando el sol debajo de sombrillas, pero no son muchAs."

las personas...muchAs...
9939420
 
Guten Abend!

Ich hab da mal wieder ein Problem mit einer Übersetzung. Es gibt eine spanische Version und eine fehlerhafte deutsche Version. Ich wäre jedem dankbar, der dazu beiträgt den deutschen Text fehlerfrei zu bekommen.
Mir ist meine Übersetzung wirklich nicht leicht gefallen...
Ich hoffe, dass mir da jemand weiterhelfen kann, auch wenn es sehr viel ist...

Vielen Dank!


Spanisch:
La ciudad parecía muerta. Se preparó la huida para la noche. Bajo las órdenes de Martín López, el carpintero, se construyó una especie de puente portátil para colocarlo en las cortaduras de la calzada, pues los mexicas habían quitado algunos puentes. 400 idígenas estaban dipuestos para llevarlo y 150 hombres armados para protegerlo. En siete caballos iba la parte del tesoro que correspondía al rey Carlos. Cuando comprendió que no era posible llevarse todo el tesoro, Cortés dio a sus hombres el permiso de llevarse lo que cada uno pudiera.

Pasada la medianoche salimos; éramos más de 7000 personas. Cruzamos la gran plaza delante del teocalli. En lo alto, delante del templo de los dioses, en fuego iluminaba la escena. No había nadie en las calles. Avanzamos en tres grupos, en la vanguardia Sandoval, otros capitanes y los tlaxcaltecas con el puente, en el contro Cortés, las mujeres, y algunos parientes de Moctezuma, en la retaguardia Alvarado, Velásquez de León y muchos de la tropa de Pánfilo de Narváez. Caía una lluvia fina. Cruzamos las primeras cuatro cortaduras, llegamos a la quinta, se puso el puente, pasó la vanguardia, e íbamos a pasar nosotros, cuando de pronto se oyó el gran tambor del teocalli, luego el sonido de unas ocarinas, y desde la laguna aparecieron numerosas canoas con guerreros. Una lluvia de flechas cayó sobre nosotros. Los primeros mexicas estaban ya en la calzada. Una canoa llegó con tanta velocidad que chocó contra el dique donde se estrelló. Empezó una lucha hombre a hombre. Bernal nos empujó hacia a delante, donde varios jinetes habían despejado el camino. Cortés había quedado atrás. Delante de mí, on caballo cayó con una herida mortal. Nosotros, Bernal, Tepi cinco mujeres, entre ellas Tzitzimil e Isabel, la hija de Moctezuma, y un grupo de tlaxcaltecas, pasamos por encima del animal. Con horror vi como el jinete, que también parecía estar herido, fue capturado. Llegaron más canoas. El puente se había incrustado en el suelo y no se podía mover. Era imposible llegar a la otra orilla. Las dos horas que siguieron fueron las más largas de mí vida. Mojados hasta los huesos temblando de frío, aguantamos entre los hombres que nos defendían contra los mexicas que atacaban con creciente furor.

Olid llegó diciendo que no había manera de mover el puente. Que corriéramos hasta la próxima cortadura y que la pasásemos como pudiésemos, a nado o como fuera. Y nos pusimos en marcha. Animada por un jinete. Agarré las riendas de su caballo. De pronto el caballo tropezó, se cayó, yo me enredé en la rienda, y fui arrastrada por el cuerpo del animal hacia las aguas de la laguna. Con la cabeza di contra una piedra y perdí el conocimiento. Cuando lo recuperé, estaba inmóvil, atada, con medio cuerpo en al agua. Traté de liberarme, pero no pude. Encima de mí estaba la calzada, pero no había nadie. Quería llamar cuando vi pasar una canoa con guerreros mexicas. Uno de ellos gritó: "No se escaparán. Ahora los matamos a todos." No se fijaron en mí. A lo mejor pensaban que estaba muerta. Luego oí voces, y distinguí la de Alvarado. Tenía la impresión de que se luchaba allí arriba. Yo me quedé callada, ?porque no quería llamar na atención de los mexicas, o porque prefería morir? No lo sé. De pronto, una voz conocida me llamó. Era Tipi. Grité. Él me encontró, con un cuchillo cortó la rienda y me sacó del agua. Él y varios tlaxcaltecas me llevaron hasta la cortadura. Cuando estaba de otro lado y Tepi me entregó a Cortés, me di cuenta de que habíamos pasado por encima de muchos cadáveres, cadáveres de caballos, de indígenas, de espanoles que se habían hundido por el peso de las armaduras o por el peso del oro que quérian dejar. De la retaguardia sólo estaban Alvarado y un grupo de tlaxcaltecas. Los otros, entre ellos Velásquez de Léon y muchos soldados de Narváez, habían encontrado la muerte en las aguas de la laguna.

Pasamos un diá en Tlacopán, en un templo. Cortés contó lo que quedaba de la tropa. Habían muerto 800 espannoles y 2000 tlaxcaltecas. Se habían perdido casi todas las armas, incluidos los canones. Hasta hoy, aquel desastre del 1 de julio de 1520 se conoce coma la "Noche Triste". Nosotros los que la vivimos pensamos que en ese nombre no cable el horror de aquellas horas.


Deutsch:
Die Stadt schien tot. Die Flucht in der Nacht wurde vorbereitet. Unter den Aufträgen von Martín Lopez, musste der Tischler, eine Art bewegliche Brücke konstruieren, um sie in die Spalten in der Straße zu legen, weil die Mexikaner einige Brücken zerstört hatten. 400 Eingeborene organisierten sich, um sich etwas zu nehmen und 150 bewaffneten Männer waren dabei um sie zu schützen. Mit sieben Pferden, nahmen sie einen Teil des Schatzes den sie tragen konnten, dies entsprach König Carlos. Als es miteinbezogen wurde, verstand er, dass es nicht möglich war, den ganzen Schatz zu nehmen, darum gab er höflich seinen Männern die Erlaubnis, zu nehmen, was jeder konnte.

Ich verbrachte die Mitternacht und wir waren mehr als 7000 Leute. Wir kreuzten den Gipfel vor Teocalli. Im Anschlag vor dem Hügel der Götter, mit Feuer belichtete er die Szene. Es gab niemanden in den Straßen. Wir marschierten in drei Gruppen, in der einen Sandoval Avantgarde, in anderen Kapitäne und in die "tlaxcaltecas ?" mit der Brücke vor, mit schönem Kontern, in den Frauen und in einigen anderen Verwandte von Moctezuma, in der Alvarado Rückseite, in der Velasquez von Leon vielen der Truppen von Pánfilo de Narváez. Ein feiner niesel-Regen fiel. Wir kreuzten die ersten vier Pfade, dann kamen wir zum Landhaus, setzten die Brücke ab, führten die Avantgarde, und wir waren im Begriff, uns bald zu sammeln, als plötzlich die große Trommel von Teocalli erklang, der Ton von ocarinas, und von der Lagune erschienen zahlreiche Kanus mit Soldaten. Ein Pfeilhagel fiel auf uns. Die ersten Mexikaner waren bereits in der Straße. Ein Kanu kam mit so großer Geschwindigkeit an, dass das Dock zusammenstürzte. Ein Kampf begann, Mann um Mann. Bernal rückte voran in unsere Richtung, in dem einige Mitfahrer die Beweise gelöscht hatten. Endlich war es zurück gewesen. Ich fiel vom Pferd wegen einer Todwunde. Wir, Bernal, Tepi, fünf Frauen, unter ihnen Tzitzimil und Isabell, die Tochter von Moctezuma und noch eine Gruppe tlaxcaltecas, wir standen über dem Tier. Mit Grausigkeit sah ich wie der Mitfahrer, der auch verwundet schien gefangengenommen wurde. Mehr Kanus kamen an. Die Brücke war im Boden verankert geworden damit sie nicht verschoben werden kann. Zum anderen Rand zu kommen war unmöglich. Die nächsten zwei Stunden, die folgten, waren meine längsten im Leben. Eingetaucht bis zum Knochenrütteln der Kälte, hielten wir zwischen den Männern, die mit uns gegen die Mexikaner kämpften, die bei Zunahme der Gewalt angriffen.

Olid kam wieder, und sagte, dass es keine Möglichkeit gab, die Brücke zu verschieben. Dass wir bis zum folgenden Pfad liefen und und ihn führten, war schrecklich, da wir zu mir schwimmen könnten und von der Außenseite angreifen könnten. Und wir begannen oben. Rasend durch einen Mitfahrer. Ich nahm die Zügel seines Pferds. Plötzlich fiel das getroffene Pferd, dabei wurde ich im Zügel verwickelt und durch den Körper des Tieres in Richtung Wasser der Lagune geschleppt. Mit dem Kopf kam ich gegen einen Stein und verlor das Bewusstsein. Als ich wieder zu mir kam, war ich gefesselt, mit halbem Körper im Wasser. Ich versuchte, mich freizumachen, aber ich konnte nicht. Hinter mir war die Straße, aber es kam niemand. Sie wollten schreien, als ich ein Kanu mit mexikanischen Soldaten sah. Einer von ihnen schrie: "sie entgehen uns nicht. Jetzt töten wir sie alle." Sie beachteten nicht mich. Möglicherweise dachten sie, dass ich tot war. Bald hörte ich Stimmen und ich unterschied es kaum noch von Alvarado. Ich hatte den Eindruck, dass dort oben gekämpft wurde. Ich blieb wach, wollte aber nicht die Aufmerksamkeit der Mexikaner, ?Weil ich es vorzog zu sterben? Ich kenne sie nicht. Plötzlich rufte eine weithin bekannte Stimme nach mir. Es war Tipi. Ich schrie. Er fand mich, mit einem Messer schnitt er den Zügel und er entfernte mich vom Wasser. Er und einige tlaxcaltecas nahmen mich bis zum Pfad. Als er von einer anderen Seite sah und Tepi mir etwas gab, trat ich zum Ausblick von dem, was wir über vielen Leichen geschehen haben, Leichen der Pferde, Eingeborene, Spanier, die durch das Gewicht der Rüstungen oder durch das Gewicht des Goldes gesunken waren. Hinter uns waren nur Alvarado und eine Gruppe tlaxcaltecas. Die anderen, unter ihnen Velasquez de Léon und viele Soldaten von Narváez, hatten den Tod im Wasser der Lagune gefunden.

Wir waren eines Tages in Tlacopán, einem Hügel. Bedacht zählte er, wieviele es von unserer Truppen waren. Spanier und 2000 tlaxcaltecas davon sind 800 gestorben. Alle Arme wurden verloren, einschließlich die Kanone. Bis heutigen Tag kennt dieser Unfall des 1 von Juli von 1520 "traurige Nacht". Wir, die es erlebten, dachten dass über diese Sache die Grausigkeit jener Stunden nicht in Vergessenheit gerät.
9902589
Ich habe jetzt die Korrektur fertig, wo soll ich es dir schicken wenn du überhaupt noch interese hast.
9944401
Hannes156 (at) uboot.com
10036985
 
Übersetzt mal bitte:

1. Lebe deinen Traum
2. Rätselbuch
3. Quatschbuch
9899516
Vorschlag
1. Vive tu sueño.
2. Libro de adivinanzas
3. Was bitte ist ein Quatschbuch??? (Vielleicht "libro de bromas" oder "libro humorístico")
9908681
Würde mir schon reichen wenns einmal das Quatsch und einmal das Buch übersetzt werden würde danke
9908840
Buch = Libro
Quatsch = tonterías, chorradas
9909070
 
hay 3 tipos de personas: lo que saben contar y los que no
9897867
propuesta
Es gibt 3 Menschentyps: die, die zählen können, und die, die nicht können.

(Seguro que cuando yo lo cuento en alemán pierde toda la gracia.)
9901354
 
Seite:  1323     1321