Das ist die Antwort auf Beitrag 9934541

Spanisch

Danke für Eure Hilfe, Ihr seid echt Schätze!

Ich habe noch eine Frage, darf ich?

Also gibt es so etwas wie "pain in the arse" im Spanischen?
Ich möchte sagen: "I know I can be a pain in the arse sometimes."
Oder muss ich da auf "anstrengend" o.ä. ausweichen?
Und wie steht es mit "ein Loch in den Bauch fragen" gibt es ein Äquivalent im Spanischen?

Herzlichen Dank!
SweetLilly

zur Forumseite
"echar de menos" verstehen sie -zumindest in Kuba- genauso wie" extrañar" .

Vielleicht könnte man übersetzten:
Yo soy muy celoso con lo que quiero =Auf das was ich liebe passe ich auf, wie auf meinen Augapfel.

Auf den Sack(die Nerven) gehen:
dar la lata a alguien
buscar las pulgas a alguien
sacar de quicio a alguien
poner los nervios (a puntos)
mit Fragen überhäufen(bombardieren):
acribillar a alguien a preguntas
atosigar a alguien a preguntas

zur Forumseite