Hallo Slane, ich denke schon das es Stimmt. Ich komme aus Spanien und habe den Gebrauch diese Sätze für Spanien erklärt. Ich denke auch, dass "te echo de menos" nicht in Sudamerika benutzt wird.
Saludos, Carmen
Also gibt es so etwas wie "pain in the arse" im Spanischen?
Ich möchte sagen: "I know I can be a pain in the arse sometimes."
Oder muss ich da auf "anstrengend" o.ä. ausweichen?
Und wie steht es mit "ein Loch in den Bauch fragen" gibt es ein Äquivalent im Spanischen?
"echar de menos" verstehen sie -zumindest in Kuba- genauso wie" extrañar" .
Vielleicht könnte man übersetzten:
Yo soy muy celoso con lo que quiero =Auf das was ich liebe passe ich auf, wie auf meinen Augapfel.
Auf den Sack(die Nerven) gehen:
dar la lata a alguien
buscar las pulgas a alguien
sacar de quicio a alguien
poner los nervios (a puntos)
mit Fragen überhäufen(bombardieren):
acribillar a alguien a preguntas
atosigar a alguien a preguntas