Spanisch

"Yo soy muy celoso con lo que quiero. Te hable de esa forma porque quiero que tambien seas sincera conmigo y yo se que lo eres de otra forma. Yo tambien no perderia mi tiempo ademas. Yo tambien tengo un corazon no te olvides (pero no para hacerte dano)."

"Ich bin sehr eifersüchtig, wenn ich jemanden liebe. Ich habe so mit Dir geredet, weil ich wissen will, ob Du auch aufrichtig mir gegenüber bist und ich weiß, (andererseits? Was heißt de otra forma?), dass Du es bist. Ich würde auch sonst nicht meine Zeit verschwenden. Ich habe auch ein Herz, vergiss das nicht (aber nicht um Dir weh zu tun)."

Vielen Dank! :)

P.S.: Ich bin w, der Spanischsprecher ist m und kommt aus der Karibik.

zur Forumseite
Hallo W,

Ich hütte gern, alles was ich liebe.
Celoso heisst tatsächlich Eifersüchtig, aber in diesem Satz ist es ein wenig anders ausgedrückt, aber da es sich um liebe handelt vielleicht meint es ihm Sinne von Eifersucht. Ahhhh die feinheiten der Sprachen.....
Anderseits = de otra forma (War schon richtig)
...dass du es auch bist auf andere Weise.

Und Sincera = Ehrlich aber Aufrichtig pass auch gut zu dem Satz.

zur Forumseite
Vielen Dank, Carmen!
Dann habe ich es ja doch relativ richtig verstanden.

Könntest Du mir vielleicht noch sagen, was "ich vermisse Dich" heißt?
Irgendwie habe ich jetzt so viele verschiedene Varianten gehört, dass ich es gar nicht mehr weiß.
te extrano
tu me faltas
te echo de menos
...
Was idenn da richtig oder ist das richtige noch nicht mal dabei?
Danke! :)

SweetLilly

zur Forumseite
hola!

te extrano... wird im südamerikanischen raum verwendet

te echo de menos eher in spanien....

tu me faltas geht glaub ich auch... ich verwende die anderen beiden varianten...

saludos

zur Forumseite
Hallo SweetLilly,
alle drei Formen sind richtig, vielleicht die zweite nicht so ganz.

te extraño (mehr poetisch, wird eher Schriftlich benutzt)
me faltas (du fehlst mir)
te echo de menos (der gebräuchliste, beim Reden)
Grüsse, Carmen

zur Forumseite
hallo carmenXY!

stimmt das nicht, das "te extrano" eher in südamerika verwendet wird?

saludos

zur Forumseite
Hallo Slane, ich denke schon das es Stimmt. Ich komme aus Spanien und habe den Gebrauch diese Sätze für Spanien erklärt. Ich denke auch, dass "te echo de menos" nicht in Sudamerika benutzt wird.
Saludos, Carmen

zur Forumseite
Danke für Eure Hilfe, Ihr seid echt Schätze!

Ich habe noch eine Frage, darf ich?

Also gibt es so etwas wie "pain in the arse" im Spanischen?
Ich möchte sagen: "I know I can be a pain in the arse sometimes."
Oder muss ich da auf "anstrengend" o.ä. ausweichen?
Und wie steht es mit "ein Loch in den Bauch fragen" gibt es ein Äquivalent im Spanischen?

Herzlichen Dank!
SweetLilly

zur Forumseite
"echar de menos" verstehen sie -zumindest in Kuba- genauso wie" extrañar" .

Vielleicht könnte man übersetzten:
Yo soy muy celoso con lo que quiero =Auf das was ich liebe passe ich auf, wie auf meinen Augapfel.

Auf den Sack(die Nerven) gehen:
dar la lata a alguien
buscar las pulgas a alguien
sacar de quicio a alguien
poner los nervios (a puntos)
mit Fragen überhäufen(bombardieren):
acribillar a alguien a preguntas
atosigar a alguien a preguntas

zur Forumseite