"echar de menos" verstehen sie -zumindest in Kuba- genauso wie" extrañar" .
Vielleicht könnte man übersetzten:
Yo soy muy celoso con lo que quiero =Auf das was ich liebe passe ich auf, wie auf meinen Augapfel.
Auf den Sack(die Nerven) gehen:
dar la lata a alguien
buscar las pulgas a alguien
sacar de quicio a alguien
poner los nervios (a puntos)
mit Fragen überhäufen(bombardieren):
acribillar a alguien a preguntas
atosigar a alguien a preguntas
