neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
xylograferande
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "xylograferande" übersetzen.
Danke im Voraus.
21833309 Antworten ...
evtl. Xylographie (Holzstich)
21833310 Antworten ...
Wie Stefan schon schrieb, gehört es zu Xylographie (Holzstich). ...ande ist die Endung des Partizip Präsens, entsprechend Deutsch ...end. Ein entsprechendes deutsches Verb gibt es nicht (holzstechen, holzstechend wird nicht benutzt, wohl aber Holzstechen für Xylographie).
21833311 Antworten ...
 
In einem Kapitel über "Heinrich Schliemann" kommen 3 Redewendungen vor, mit denen ich nichts anfangen kann. Vielleicht habt Ihr eine Idee.
1.) Han tog emot mig...med mycket lif och litet bång. Wie übersetzt man korrekt die 2. Hälfte des Satzes?
2.) Han hade kommit sina belackare på skam. Was bedeutet att komma någon på skam?
3.) Han vände och svängde på som en landtpräst på ingångsorden i sin predikan. Wie übersetzt man am besten "han vände och svängde på".


21832916 Antworten ...
1) bång kann verschiedene Bedeutungen haben, darunter
a) als lautmalendes Wort: Lärm, Wesen, was mit litet davor nicht so gut zu mycket lif (liv) passt, aber wer weiß?
b) Bange (Angst), ev. Zurückhaltung
2) komma (bringa) någon på skam = beschämen
3) Mit dem vollständigen Satz wird es klarer:
"Han hade fått tag i en fras, som han hela denna höst vände och svängde på som en landtpräst på ingångsorden i sin predikan"
"vände och svängde på" würde ich hier mit "drehte und wendete" übersetzen. Wie eben ein Pastor die Bibelstelle seiner Predigt immer wieder dreht und wendet, um sie unter verschiedenen Gesichtspunkten auszulegen.
21832917 Antworten ...
Danke für Deine wertvollen Hinweise.
21832919 Antworten ...
Zu 1): Hier würde ich darauf tippen, dass es sich um ein herzliches Willkommenheißen handelt
zu 2): komma ngn på skam: Lt Runeborg.org jemandem Schande bringen, jemanden beschämen http://runeberg.org/klint/0575.html
Zu 3): Ich denke mal, das bedeutet so viel wie sehr ausführlich und ermüdend erzählen

Hier findest du viele Redewendungen und deren Erklärung auf Schwedisch:
https://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_svenska_idiomatiska_uttryck
21832918 Antworten ...
Du hast mir sehr geholfen. Herzlichen Dank.
21832920 Antworten ...
 
Ich lese gerade ein Buch mit dem Titel "Du fast bättre" und habe keine Ahnung, wo das "fast" herkommt. Wenn ich es in einen Übersetzer eingebe, bekomme ich "Du bist besser" oder "Du hast es besser gemacht". Für Hinweise, die zum Begreifen des Wortes führen, bin ich dankbar ;)
Eva
21832707 Antworten ...
Das darfst du nicht in einem Rutsch lesen, sondern so:
DU - fast bättre
fast ist eine Kurzform von fastän = obgleich / obwohl
21832708 Antworten ...
Hallo Nono!
Aus Neugier gefragt:
Was soll dann der Titel (auf deutsch) bedeuten?

Ciao, Tamy.
21832709 Antworten ...
Das kommt ein bisschen darauf an, was im Buch steht. Auf einer Internetseite finde ich diese Info:
Du fast bättre, en motsägelsefull bok till självhjälp
“Du ger mig som läsare verktyg för att själv kunna bli en bättre människa utifrån min vilja, kunskap och självbild.”
Das Buch scheint eine Verbesserung des eigenen Ichs zu versprechen. Dann könnte der Titel so lauten:
Du - allerdings besser
21832710 Antworten ...

Vielen Dank, Nono!
"Eigentlich bin ich ein ganz Anderer - ich komme nur so selten dazu!"

Ciao, Tamy.
21832711 Antworten ...
Ergänzend zu den Beiträgen ein Hinweis auf ein sehr altes Wörterbuch, ich habe dort schon oft Hilfen gefunden: http://runeberg.org/hoppe/0084.html
21832712 Antworten ...
Danke: Re: Du fast bättre
Hey, herzlichen Dank! Da wär ich selbst nie drauf gekommen. Danke, Nono!
21832713 Antworten ...
 
Broräcket
Brückenreck??? Die Übersetzung konnte ich weder bei Langenscheidt, noch einen Hinweis bei Bonniers Ordbok finden. Brückengeländer? Och minns du att jag skulle visa mej duktig på hemvägen och gå balansgång över broräcket på Djurgårdsbron? Für einen Hinweis wäre ich sehr dankbar!
Fjällgubbe
21832643 Antworten ...
Richtig vermutet: Brückengeländer
Räck kommt aus dem Mittelniederdeutschen und bedeutete ursprünglich Stange, heute Geländer (norw. rekkverk = Geländer, rekke = Stange). Hochdeutsch ist Reck eigentlich nur gebräuchlich für das Turngerät "Reck", dessen wesentliches Element ja die Stange ist.
21832644 Antworten ...
Tack Nono för hjälpen! Fjällgubbe
21832647 Antworten ...
Kennst du die App "svensk ordbok"? Hier findet sich folgender Eintrag...

räck`e substantiv ~t ~n
räck·et
●upprätt­stående konstruktion av stänger vid trappa eller av­sats, av­sedd att fungera som stöd eller skydds­anordning
JFRbalustrad
balkongräckebroräckejärnräckeskyddsräcketrappräckehan lutade sig mot räckethon hängde över räcket för att få se en skymt av idolenhan hoppade över räcket
○ibl. om liknande konstruktion med annan funktion
takräcke
sedan 1805se räck
21832649 Antworten ...
 
vänstra/sextontaggare
Ich lerne Schwedisch, indem ich schwedische Filme gucke. Manchmal gibt es wohl Wortbedeutungen, die ich im Wörterbuch nicht finden kann. Wenn mir da jemand helfen könnte? Also: "Jag sprang på en riktig sextontaggare på marknad." Und: "Jag förstår varför Anna vänstrade." Sextontaggare scheint ein besonderes Lob zu sein. Wie "Zwölfender" auf deutsch, nur auf eine Frau bezogen? "Vänstrade" in der Bedeutung von: Sich abwenden?
Wenn mir da jemand helfen würde, wäre ich sehr dankbar! fjällgubbe
21832207 Antworten ...
Re: vänstra/sextontaggare
sextontaggare: in diesem Zusammenhang denke ich da an ein Prachtstück von einer Frau, kapitaler Hirsch.
vänstrade (von vänstra): fremdgehen, untreu sein.
21832208 Antworten ...
Danke: Re: vänstra/sextontaggare
Ich muss sagen, ich war richtig gerührt. Da stell ich eine Frage und irgendwo auf dieser Welt gibt es einen, eine Nono und gibt mir prompt eine Antwort. Eine, die richtig Sinn macht. Einfach so. Danke, danke, danke.
  21832210 Antworten ...
 
kära/ käre - Anrede im Brief
Hej! Bisher war ich immer der Meinung, dass man im Brief jemanden, der einem nahesteht, mit "Kära" anschreibt, egal ob der Empfänger männlich oder weiblich ist. Jetzt bin ich ein paarmal auf die Variante "käre" bei einem männlichen Adressaten gestoßen, demnach musste es "Käre Lasse" heißen und nicht "Kära". Bin verwirrt. Weiß jemand, was richtig ist?
Danke!
21831598 Antworten ...
Hier wird das Problem besprochen:
http://www.corren.se/nyheter/kare-far-men-kara-pappa-4217562.aspx
Ein Satz daraus für die Ewigkeit:
En viss typ av vardagliga ord verkar kräva a-formen: den lilla gossen låter naturligt, liksom kära pappa låter bättre än käre pappa. Men däremot heter det käre far.
21831602 Antworten ...
Danke für den Tipp! Die Unsicherheit scheint wohl berechtigt ...
21831604 Antworten ...
 
Prüfungszensur
Hej,
schreibe gerade eine Bewerbung auf schwedisch und frage mich ob man die "Note gut" als BRA schreibt oder ob es eine andere Formulierung gibt
21831073 Antworten ...

Das schwedische Schulnotensystem scheint anders aufgebaut zu sein als in Deutschland.
Nach meiner Information ist es vierstufig.

Icke godkänd (IG), Godkänd (G), Väl godkänd (VG) och Mycket väl godkänd (MVG)

DEUTSCHE NOTE / SCHWEDISCHE NOTE
1 MVG
2 VG Väl godkänd
3-4 G
<4 IG

Quelle: https://www.monster.de/karriereberatung/artikel/bewerben-skandinavien-noten-41773

Ciao, Tamy.
21831074 Antworten ...
vielen dank.... bei "Monter" habe ich nicht nachgeschaut. Schönes WE
21831079 Antworten ...
 
Seite:  423     421