Wie Stefan schon schrieb, gehört es zu Xylographie (Holzstich). ...ande ist die Endung des Partizip Präsens, entsprechend Deutsch ...end. Ein entsprechendes deutsches Verb gibt es nicht (holzstechen, holzstechend wird nicht benutzt, wohl aber Holzstechen für Xylographie).
In einem Kapitel über "Heinrich Schliemann" kommen 3 Redewendungen vor, mit denen ich nichts anfangen kann. Vielleicht habt Ihr eine Idee.
1.) Han tog emot mig...med mycket lif och litet bång. Wie übersetzt man korrekt die 2. Hälfte des Satzes?
2.) Han hade kommit sina belackare på skam. Was bedeutet att komma någon på skam?
3.) Han vände och svängde på som en landtpräst på ingångsorden i sin predikan. Wie übersetzt man am besten "han vände och svängde på".
1) bång kann verschiedene Bedeutungen haben, darunter
a) als lautmalendes Wort: Lärm, Wesen, was mit litet davor nicht so gut zu mycket lif (liv) passt, aber wer weiß?
b) Bange (Angst), ev. Zurückhaltung
2) komma (bringa) någon på skam = beschämen
3) Mit dem vollständigen Satz wird es klarer:
"Han hade fått tag i en fras, som han hela denna höst vände och svängde på som en landtpräst på ingångsorden i sin predikan"
"vände och svängde på" würde ich hier mit "drehte und wendete" übersetzen. Wie eben ein Pastor die Bibelstelle seiner Predigt immer wieder dreht und wendet, um sie unter verschiedenen Gesichtspunkten auszulegen.
Zu 1): Hier würde ich darauf tippen, dass es sich um ein herzliches Willkommenheißen handelt
zu 2): komma ngn på skam: Lt Runeborg.org jemandem Schande bringen, jemanden beschämen http://runeberg.org/klint/0575.html
Zu 3): Ich denke mal, das bedeutet so viel wie sehr ausführlich und ermüdend erzählen
Hier findest du viele Redewendungen und deren Erklärung auf Schwedisch:
https://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_svenska_idiomatiska_uttryck
Ich lese gerade ein Buch mit dem Titel "Du fast bättre" und habe keine Ahnung, wo das "fast" herkommt. Wenn ich es in einen Übersetzer eingebe, bekomme ich "Du bist besser" oder "Du hast es besser gemacht". Für Hinweise, die zum Begreifen des Wortes führen, bin ich dankbar ;)
Eva
Das kommt ein bisschen darauf an, was im Buch steht. Auf einer Internetseite finde ich diese Info:
Du fast bättre, en motsägelsefull bok till självhjälp
“Du ger mig som läsare verktyg för att själv kunna bli en bättre människa utifrån min vilja, kunskap och självbild.”
Das Buch scheint eine Verbesserung des eigenen Ichs zu versprechen. Dann könnte der Titel so lauten:
Du - allerdings besser
Brückenreck??? Die Übersetzung konnte ich weder bei Langenscheidt, noch einen Hinweis bei Bonniers Ordbok finden. Brückengeländer? Och minns du att jag skulle visa mej duktig på hemvägen och gå balansgång över broräcket på Djurgårdsbron? Für einen Hinweis wäre ich sehr dankbar!
Fjällgubbe
Richtig vermutet: Brückengeländer
Räck kommt aus dem Mittelniederdeutschen und bedeutete ursprünglich Stange, heute Geländer (norw. rekkverk = Geländer, rekke = Stange). Hochdeutsch ist Reck eigentlich nur gebräuchlich für das Turngerät "Reck", dessen wesentliches Element ja die Stange ist.
Kennst du die App "svensk ordbok"? Hier findet sich folgender Eintrag...
räck`e substantiv ~t ~n
räck·et
●upprättstående konstruktion av stänger vid trappa eller avsats, avsedd att fungera som stöd eller skyddsanordning
JFRbalustrad
balkongräckebroräckejärnräckeskyddsräcketrappräckehan lutade sig mot räckethon hängde över räcket för att få se en skymt av idolenhan hoppade över räcket
○ibl. om liknande konstruktion med annan funktion
takräcke
sedan 1805se räck
Ich lerne Schwedisch, indem ich schwedische Filme gucke. Manchmal gibt es wohl Wortbedeutungen, die ich im Wörterbuch nicht finden kann. Wenn mir da jemand helfen könnte? Also: "Jag sprang på en riktig sextontaggare på marknad." Und: "Jag förstår varför Anna vänstrade." Sextontaggare scheint ein besonderes Lob zu sein. Wie "Zwölfender" auf deutsch, nur auf eine Frau bezogen? "Vänstrade" in der Bedeutung von: Sich abwenden?
Wenn mir da jemand helfen würde, wäre ich sehr dankbar! fjällgubbe
sextontaggare: in diesem Zusammenhang denke ich da an ein Prachtstück von einer Frau, kapitaler Hirsch.
vänstrade (von vänstra): fremdgehen, untreu sein.
Ich muss sagen, ich war richtig gerührt. Da stell ich eine Frage und irgendwo auf dieser Welt gibt es einen, eine Nono und gibt mir prompt eine Antwort. Eine, die richtig Sinn macht. Einfach so. Danke, danke, danke.
Hej! Bisher war ich immer der Meinung, dass man im Brief jemanden, der einem nahesteht, mit "Kära" anschreibt, egal ob der Empfänger männlich oder weiblich ist. Jetzt bin ich ein paarmal auf die Variante "käre" bei einem männlichen Adressaten gestoßen, demnach musste es "Käre Lasse" heißen und nicht "Kära". Bin verwirrt. Weiß jemand, was richtig ist?
Danke!
Hier wird das Problem besprochen:
http://www.corren.se/nyheter/kare-far-men-kara-pappa-4217562.aspx
Ein Satz daraus für die Ewigkeit:
En viss typ av vardagliga ord verkar kräva a-formen: den lilla gossen låter naturligt, liksom kära pappa låter bättre än käre pappa. Men däremot heter det käre far.