Schwedisch Übersetzungsforum

In einem Kapitel über "Heinrich Schliemann" kommen 3 Redewendungen vor, mit denen ich nichts anfangen kann. Vielleicht habt Ihr eine Idee.
1.) Han tog emot mig...med mycket lif och litet bång. Wie übersetzt man korrekt die 2. Hälfte des Satzes?
2.) Han hade kommit sina belackare på skam. Was bedeutet att komma någon på skam?
3.) Han vände och svängde på som en landtpräst på ingångsorden i sin predikan. Wie übersetzt man am besten "han vände och svängde på".



zur Forumseite
1) bång kann verschiedene Bedeutungen haben, darunter
a) als lautmalendes Wort: Lärm, Wesen, was mit litet davor nicht so gut zu mycket lif (liv) passt, aber wer weiß?
b) Bange (Angst), ev. Zurückhaltung
2) komma (bringa) någon på skam = beschämen
3) Mit dem vollständigen Satz wird es klarer:
"Han hade fått tag i en fras, som han hela denna höst vände och svängde på som en landtpräst på ingångsorden i sin predikan"
"vände och svängde på" würde ich hier mit "drehte und wendete" übersetzen. Wie eben ein Pastor die Bibelstelle seiner Predigt immer wieder dreht und wendet, um sie unter verschiedenen Gesichtspunkten auszulegen.

zur Forumseite
Danke für Deine wertvollen Hinweise.

zur Forumseite
Zu 1): Hier würde ich darauf tippen, dass es sich um ein herzliches Willkommenheißen handelt
zu 2): komma ngn på skam: Lt Runeborg.org jemandem Schande bringen, jemanden beschämen http://runeberg.org/klint/0575.html
Zu 3): Ich denke mal, das bedeutet so viel wie sehr ausführlich und ermüdend erzählen

Hier findest du viele Redewendungen und deren Erklärung auf Schwedisch:
https://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_svenska_idiomatiska_uttryck

zur Forumseite
Du hast mir sehr geholfen. Herzlichen Dank.

zur Forumseite