Die Suche nach vaxskivling führt zum lateinischen Namen hygrocybe = Saftling. Spetstoppig ist spitzköpfig, deshalb könnte es dieser sein: kegeliger Saftling
http://de.wikipedia.org/wiki/Kegeliger_Saftling
Hallo, kann mir jemand sagen, wie die korrekte Übersetzung von "Arbeitsort" ist oder wie man sich ausdrückt, wenn man den Ort (Dorf, Stadt, Region) seiner Arbeit meint? Vielen Dank im Voraus.
Es gibt keine richtige Entsprechung für Arbeitsort. Meist benutzt man arbetsplats. Plats kan sowohl Platz als auch Ort bedeuten. Arbetsplats ist also der Ort/die Stelle, an der man seine Arbeit verrichtet. Das kann sich genauso gut auf den Schreibtisch beziehen, an den man sitzt.
Hallo, kann mir jemand die korrekte Uebersetzung des deutschen Wortes "Graupapagei" und die bestimmten und unbestimmten Formen mit/ohne Artikel im Schwedischen sagen? Vielen Dank!
Wenn du die Übersetzung von Bezeichnungen suchst, für die es Einträge bei Wikipedia gibt, guck einfach, ob es nicht auch einen Artikel auf Schwedisch dazu gibt. Auf diese Weise findest du viele Übersetzungen, die in keinem normalen Wörterbuch stehen.
Das ist ja ein super Tipp... Nur wenn ich das Wort im Schwedischen nicht weiss, wuesste ich jetzt nicht wie ich das dann im schwedischen Wikipedia finden sollte ohne rumzuraetseln oder hast du da auch noch einen Ratschlag?
Auf der deutschen Wikipedia-Seite für Graupapagei ist links eine Spalte "in anderen Sprachen". Der Link "svenska" führt zur entsprechenden auf Schwedisch.
Liebe Carolin
Ich liebe dich mehr als mein Leben mein kleiner Engel.
Mein Herz wird für immer Dir gehören für alle Zeit.
Ich hoffe du fühlst genau so mein Schatz?
Denke immer an unsere wunderbare Geschichte,
die niemals Enden soll.
Dein dich immer liebender Kloppi..!!!
Wäre echt nett von jemanden wenn er diesen Text für mich ins schwedische übersetzt.
Weil sie bis Freitag in Gemla ist und ich sie überraschen möchte.
Wäre echt toll......Danke schön
Kära Carolin!
Jag älskar dig mer än mitt liv, min lilla ängel.
Mitt hjärta kommer för alltid tillhöra dig.
Jag hoppas du känner samma, min älskling?
Tänk alltid på vår underbara historia
som aldrig ska ta slut.
Din Kloppi som älskar dig för alltid
Hallo. Ich bin brandneu hier.
Ich suche eine schwedische Übersetzung des Wortes "Sparfuchs".
Desweiteren suche ich aber auch jemanden, der für uns von Zeit zu Zeit,
natürlich auch gegen ein Entgeld einige Übersetzungen vom deutschen ins schwedische macht.
Es handelt sich hauptsächlich um Text für Webshops.
Vielen Dank.
Ja und nein. Geizhals hört sich so negativ an. Gibt es da nicht einen positiven Ausdruck wie
Schlaufuchs, Schnäppchenfinder.... Sparfuchs halt ;)
Ich denke nicht dass mein Vorschlag viel besser ist, aber jedenfalls ist mir noch "ekonom" eingefallen. Ursprünglich hat man damit natürlich eine gelehrte Person bezeichnet, aber mittlerweile hört man es überall, auch in der Werbung wie zB "Fjärrkyla - bra för miljö och ekonomi".
Das hier sagt zB SAOB (würde ich schon als verlässliche Quelle bezeichnen) dazu: http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/61/163.html
Lies Nummer 2 in dem Artikel (nicht lang) ich glaube das ist eher was du suchst? Dieser Begriff beschreibt einfach eine sparsame Person. Ich verstehe aber dein Dilemma; Sparfuchs klingt besser und da möchte man natürlich am liebsten was Ähnliches. Sonst fällt mir noch "räknenisse" ein aber das finde ich schon wieder zu weit hergeholt, vielleicht auch ein bisschen abwertend. Jedenfalls viel Glück!
Vielleicht kann ich ja einfach "Ekonom räv" verwenden. Das der Fuchs schlau ist ist glaube ich überall bekannt.
Ist dieser Ausdruck gebräuchlich? Oder ist es was völlig anderes?
Ich würde von der Verwendung im Schwedischen Abstand nehmen. Versuch lieber, "Sparfuchs" durch ein anderen Wort zu ersetzen, z.B. der Sparsame = den sparsamme