Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "hörsturz" übersetzen. Beispielsatz: Mein Chef hatte bereits vor einigen Jahren 3 Hörstürze, weil er ein Workaholic ist.
Danke im Voraus.
Hallo Stefan, danke fuer die Antwort, sicherlich ne gute Idee, das so zu Umschreiben. Selbst unsere Schwedischlehrerin die alles moegliche immer weiss, hatte keine Ahnung wie man Hoersturz uebersetzen kann. Mal sehen ob sie bei ihren Quellen was rauskriegt. Wuerde es dich auch interessieren? Wenn ja, wuerde ich es hier posten...
Der deutsche Wikipediaartikel "Hörsturz" führt zum entsprechenden schwedischen "lock". Was dort erklärt wird, entspricht allerdings nicht ganz meiner Vorstellung von Hörsturz.
Hallo Welt!
Ich übersetze aktuell Texte aus dem Bereich der Lagerlogistik, Warenwirtschaft und Buchführung. Kopfzerbrechen bereiten mir dabei Komposita mit Soll- und Ist-, z.B. "Sollinventur", "Sollbestand" etc. Umschreiben geht auch nicht, da oft ein Einzelwort übersetzt werden soll. Alles, was mir bisher eingefallen ist (Konstruktionen mit "avsedd", z.B. "avsett saldo", in Einzelfällen auch "mål", etwa bei "Sollgewicht" = "målvikt" klingt mir immer noch zu unschwedisch.
Hat jemand Erfahrung in diesem Fachbereich und kann mir eventuell weiterhelfen? Tusen tack!
Vielleicht hilft wikipedia weiter: sv.wikipedia.org/wiki/Dubbel_bokf%C3%B6ring mit jeder Menge weiterer Seiten zu div Bereichen des Rechnungswesens. Ist zumindest eine Idee...
Vielen Dank, es ist leider max. nur noch meine 3.FREMDsprache, da ich in der Praxis kaum noch Anwendung habe. Leider! Und ich möchte immer 110% sicher sein, was ich schreibe. Es gab die Überseztung nicht im P-Wörterbuch.
In Schweden gibt es diese Berufsbezeichnungen nicht. Ich empfehle dir, die deutschen Bezeichnungen zu verwenden und auf Schwedisch zu erklären, welche Kompetenzen und Aufgabenbereiche sie umfassen. Für schwedische Lebensläufte ist es insgesamt wichtig, bei jeder Arbeitsstelle stichwortartig aufzuzählen, was man dort gemacht hat, z.B. Projekte geleitet, hauptverantwortlich für dies und jenes. CV ist somit viel umfassender als Lebenslauf!
Hallo Solros, vielen Dank für die Antwort. Ich wollte eigentlich vermeiden, zuviele deutsche und englische Begriffe in den CV aufzunehmen. All meine Kurse und Ausbildungen sind (airline-typisch) mit englischen Fachbegriffen behaftet, und drei Sprachen in einem CV finde ich etwas heftig und unprofessionell. Ich habe jetzt mit Hilfe meines Wörterbuchs die Ausbildung mit "handelsutbildning till ekonom" umschrieben. Ich hoffe, das trifft es so einigermaßen.
Da mein CV nun eh schon 2 Seiten umfasst, nachdem ich radikal gekürzt habe, fände ich es nciht gut, auch noch zuviele zusätzliche Erläuterungen reinzubringen. Ich weiß, dass der schwedische CV umfassender ist, aber es soll ja auch nicht erschlagen....aber eine kleine Zusammenfassung meiner wichtigsten Projekte und Erfolge habe ich eingebracht!!!