neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
hörsturz
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "hörsturz" übersetzen. Beispielsatz: Mein Chef hatte bereits vor einigen Jahren 3 Hörstürze, weil er ein Workaholic ist.
Danke im Voraus.
21815226 Antworten ...
evtl. eine "plötzliche Hörminderung" - plötslig hörselnedsättning
21815235 Antworten ...
Hallo Stefan, danke fuer die Antwort, sicherlich ne gute Idee, das so zu Umschreiben. Selbst unsere Schwedischlehrerin die alles moegliche immer weiss, hatte keine Ahnung wie man Hoersturz uebersetzen kann. Mal sehen ob sie bei ihren Quellen was rauskriegt. Wuerde es dich auch interessieren? Wenn ja, wuerde ich es hier posten...
21815236 Antworten ...
Der deutsche Wikipediaartikel "Hörsturz" führt zum entsprechenden schwedischen "lock". Was dort erklärt wird, entspricht allerdings nicht ganz meiner Vorstellung von Hörsturz.
21815238 Antworten ...
 
Heiratsannoncen
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Heiratsannoncen" übersetzen.
Danke im Voraus.
21815081 Antworten ...
äktenskapsannonser
21815082 Antworten ...
 
Hallo Welt!
Ich übersetze aktuell Texte aus dem Bereich der Lagerlogistik, Warenwirtschaft und Buchführung. Kopfzerbrechen bereiten mir dabei Komposita mit Soll- und Ist-, z.B. "Sollinventur", "Sollbestand" etc. Umschreiben geht auch nicht, da oft ein Einzelwort übersetzt werden soll. Alles, was mir bisher eingefallen ist (Konstruktionen mit "avsedd", z.B. "avsett saldo", in Einzelfällen auch "mål", etwa bei "Sollgewicht" = "målvikt" klingt mir immer noch zu unschwedisch.
Hat jemand Erfahrung in diesem Fachbereich und kann mir eventuell weiterhelfen? Tusen tack!
21813241 Antworten ...
Vielleicht hilft wikipedia weiter: sv.wikipedia.org/wiki/Dubbel_bokf%C3%B6ring mit jeder Menge weiterer Seiten zu div Bereichen des Rechnungswesens. Ist zumindest eine Idee...
21813244 Antworten ...
 
Unerfüllbar
erklärt sich von selbst, oder?
21813096 Antworten ...
Vielleicht. Falls du einen Übersetzungswunsch hast, ist der unerfüllbar, solange du ihn nicht näher erklärst.
21813102 Antworten ...
Genau in diesem Sinne.
21813316 Antworten ...
Du gibst weiterhin Rätsel auf (vor allem mit SE als deiner Zweitsprache).

Ouppfyllbar är självförklarande, eller hur?
21813335 Antworten ...
Vielen Dank, es ist leider max. nur noch meine 3.FREMDsprache, da ich in der Praxis kaum noch Anwendung habe. Leider! Und ich möchte immer 110% sicher sein, was ich schreibe. Es gab die Überseztung nicht im P-Wörterbuch.
21813348 Antworten ...
 
Bürokaufmann, -frau sowie Luftverkehrskaufmann, -frau
Kann mir bitte jemand für beide Ausbildungsberufe eine Übersetzung für einen Lebenslauf geben? Vielen Dank!!!!
21812669 Antworten ...
In Schweden gibt es diese Berufsbezeichnungen nicht. Ich empfehle dir, die deutschen Bezeichnungen zu verwenden und auf Schwedisch zu erklären, welche Kompetenzen und Aufgabenbereiche sie umfassen. Für schwedische Lebensläufte ist es insgesamt wichtig, bei jeder Arbeitsstelle stichwortartig aufzuzählen, was man dort gemacht hat, z.B. Projekte geleitet, hauptverantwortlich für dies und jenes. CV ist somit viel umfassender als Lebenslauf!
21812739 Antworten ...
Hallo Solros, vielen Dank für die Antwort. Ich wollte eigentlich vermeiden, zuviele deutsche und englische Begriffe in den CV aufzunehmen. All meine Kurse und Ausbildungen sind (airline-typisch) mit englischen Fachbegriffen behaftet, und drei Sprachen in einem CV finde ich etwas heftig und unprofessionell. Ich habe jetzt mit Hilfe meines Wörterbuchs die Ausbildung mit "handelsutbildning till ekonom" umschrieben. Ich hoffe, das trifft es so einigermaßen.
Da mein CV nun eh schon 2 Seiten umfasst, nachdem ich radikal gekürzt habe, fände ich es nciht gut, auch noch zuviele zusätzliche Erläuterungen reinzubringen. Ich weiß, dass der schwedische CV umfassender ist, aber es soll ja auch nicht erschlagen....aber eine kleine Zusammenfassung meiner wichtigsten Projekte und Erfolge habe ich eingebracht!!!
21812744 Antworten ...
Ekonom ist mehr BWL'er (d.h. mit Studienabschluss), da passt vielleicht "kontorsanställd" besser.
Viel Glück bei der Jobsuche!
21812773 Antworten ...
Ich danke Dir!! Da ich ebenfalls Diplom-Kauffrau bin, kann ich das ja vielleicht verknüpfen. Bewerbung ist soeben raus...
21812774 Antworten ...
 
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "meine Frau ist Arbeiten" übersetzen.
Danke im Voraus.
21812502 Antworten ...
Was willst du denn damit sagen? Meine Frau ist an ihrem Arbeitsplatz? Oder: Meine Frau arbeitet gerade? Oder: Meine Frau ist am Arbeiten?
21812550 Antworten ...
Wenn du sagen willst "meine Frau arbeitet", dann: Min fru arbetar.
21814225 Antworten ...
"meine Frau ist Arbeiten" im Sinne von "meine Frau ist gerade bei der Arbeit" wäre "min fru är på jobbet".
21815067 Antworten ...
 
Poloschirt
Hej människor!

Jag har en fråga, är verkligen Poloshirt Pikétröja på svenska?
Detta ord låter inte alls på svenska.

Hälsningar Samy                   
21810235 Antworten ...
http://sv.wikipedia.org/wiki/Pik%C3%A9tr%C3%B6ja
21810256 Antworten ...
 
Seite:  417     415