Hallo Welt!
Ich übersetze aktuell Texte aus dem Bereich der Lagerlogistik, Warenwirtschaft und Buchführung. Kopfzerbrechen bereiten mir dabei Komposita mit Soll- und Ist-, z.B. "Sollinventur", "Sollbestand" etc. Umschreiben geht auch nicht, da oft ein Einzelwort übersetzt werden soll. Alles, was mir bisher eingefallen ist (Konstruktionen mit "avsedd", z.B. "avsett saldo", in Einzelfällen auch "mål", etwa bei "Sollgewicht" = "målvikt" klingt mir immer noch zu unschwedisch.
Hat jemand Erfahrung in diesem Fachbereich und kann mir eventuell weiterhelfen? Tusen tack!
