neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Übersetzung als Überraschung. Meine Freundin möchte Schwedisch lernen und ich wollte ihr als Anreiz eine Karte auf Schwedisch schreiben
Liebe Emma,
damit du auch tatsächlich Schwedisch lernst, schicke ich dir diese Karte. Wenn du sie bis nächste Woche übersetzt bekommst, dann lade ich dich zu einem Kinobesuch deiner Wahl ein...also streng dich an!

[Es wäre phantastisch, wenn ihr mir dabei helfen könntet!!! Danke!
21809870
Re: Übersetzung als Überraschung. Meine Freundin möchte Schwedisch lernen und ich wollte ihr als Anreiz eine Karte auf Schwedisch schreiben
Hej Emma!
Jag skickar dig detta kort för att du verkligen ska lära dig svenska. Om du lyckas få det översatt till nästa vecka bjuder jag dig på ett biobesök enligt dina önskemål - alltså kör hårt!

(Ich habe deinen Text idiomatisch angepasst, damit er wirklich schwedisch klingt. Also wundere dich nicht, wenn Emmas Rückübersetzung nicht haargenau mit deinem Original übereinstimmt!
21809893
Danke: Re: Übersetzung als Überraschung. Meine Freundin möchte Schwedisch lernen und ich wollte ihr als Anreiz eine Karte auf Schwedisch schreiben
Vielen, vielen Dank für deine Hilfe!!!
21809928
 
Jadet var det bästa dagen och natten med dig!!! Jag har aldrig känt mig så lycklig!!!
Hoppas att du hat kännt samma som jag.. Fan vad har jag kännt mig bra med dig.. tråkigt att vi blev tvungen att avbryta hela den drömmen som vi upplevde tillsammans... Älskar dig min lila stroa tjockis min älsklind mitt liv
21808484 Antworten ...
Ja, das war der beste Tag und Nacht mir dir! Ich habe mich noch nie so glücklich gefühlt! Hoffe, dass du dasselbe gefühlt hast wie ich. Teufel, wie gut ich mich bei dir gefühlt habe. Schade, dass wir den ganzen Traum abbrechen mussten, den wir zusammen erlebten... Liebe dich, mein kleines großes Dickerchen, mein Liebling, mein Leben

(Der Originaltext enthält so einige Rechtschreibfehler...)
21808495 Antworten ...
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung!!!
21808507 Antworten ...
Rechtschreibfehler im schwedischen Text: Hoppas att du har känt (det)samma som jag....känt mit nur einem n....har in der gebeugten Form mit r...tråkigt att vi blev tvungna (Pluralform).....stora ...nicht: stroa....min älskling, ...
21809247 Antworten ...
 
Vard.
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand die Abkürzung "vard." auf Schwedisch sagen. Zu Deutsch hat es offenbar die Bedeutung "umgangssprachlich".
Danke im Voraus.
21808198
Re: Vard.
vard. = "vardagligt", und das bedeutet hier, wie du ganz richtig erkannst hast, "umgangssprachlich".
21808211
Danke: Re: Vard.
Wie einfach..
21808230
 
Radiostation Lugna Favoriter - Vokabel "ifjöl" (???)
Hej. In genannter Radiostation wird öfter das o. g. Wort genannt bzw. hört es sich so an. Mir ist bekannt, dass dieses Wort "letztes Jahr" bedeutet - jedoch glaube ich, dass es sich wohl um ein mir noch unbekanntes Wort handeln muss (da es recht oft genannt wird). Kann mir jemand helfen?
21805186
Re: Radiostation Lugna Favoriter - Vokabel "ifjöl" (???)
Das dürfte eine Variante von "ifjol" sein, was, ebenso wie "ifjor", letztes Jahr bedeutet (wusstest du ja schon). Sowohl ifjol als auch ifjor sind korrektes Schwedisch (und auch in Norwegen gesprochen zu finden, wo allerdings nur i fjor die korrekte Schreibweise ist).

Ausgangspunkt für die unterschiedliche Entwicklung ist Altnordisch fjorð. Im südlichen Schweden (und in Dänemark) fiel das "ð" (wie engl. th) weg, während "rð" oder "rd" sich in den mittleren und nördlichen Landesteilen zu einem l entwickelte (auch verständlich, wenn man die Zungenstellung beim gerollten r und beim l vergleicht).
21805214
Re: Radiostation Lugna Favoriter - Vokabel "ifjöl" (???)
Vielen Dank Nono. Habe aber so das Gefühl, das Deine Antwort nicht zutrifft. So oft hintereinander und auch an mehreren Tagen würde das keinen Sinn ergeben. Vielleicht muss ich noch einmal richtig hinhören bzw. noch mal meine Schwedisch-Lehrerin im Kurs befragen. Vänliga hälsningar Heiko
21805222
Re: Radiostation Lugna Favoriter - Vokabel "ifjöl" (???)
Tu das. Ich kann deiner Argumentation allerdings nicht folgen, denn du sagst doch selbst, dass es "letztes Jahr" bedeutet (oder habe ich das falsch verstanden?). Im Wörterbuch wirst du "ifjöl" nicht finden (Svenska akademiens ordlista hat es nicht, aber ifjor/ifjol). Mit nur ein paar Dutzend Google-Treffern kann es auch ein Schreibfehler sein, aber dort, wo ifjöl in einem ganzen Satz vorkommt, ergibt die Deutung als "letztes Jahr" immer Sinn.
21805244
Re: Radiostation Lugna Favoriter - Vokabel "ifjöl" (???)
Hallo Nono - zwischenzeitlich habe ich eine Lösung für meine Frage erhalten. Das was ich gehört habe bedeutet "i följd" - aufeinanderfolgend - . Damit sind aufeinanderfolgende Lieder im Radioprogramm gemeint. Viele Grüße Heiko
21806808
Re: Radiostation Lugna Favoriter - Vokabel "ifjöl" (???)
Wahrscheinlich ist das oft vorkommende Wort "ifrån".
Zum Beispiel "Här är Niklas ifrån Lugna Favoriter" oder "Var ringer du ifrån?"
21805586
Re: Radiostation Lugna Favoriter - Vokabel "ifjöl" (???)
Danke! Eine Lösung habe ich mittlerweile gefunden. Siehe i följd - aufeinanderfolgend. Grüße Heiko
21806809
 
Bitte eine übersetzung auf schwedisch
hallo ihr lieben würde mich freuen wenn mir jemand diese folgenden text auf schwedisch übersetzen könnte.. vielen lieben dank im voraus

: hallo ihr lieben,wie ihr wahrscheinlich schon mitbekommen habt planen wir ein reunion.es wäre super wenn es klappen würde.ich hoffe wir werden noch mehr.falls euch noch leute einfallen die zu uns gehören,ladet sie doch bitte hier ein.sobald wir kompletter sind,werdet ihr von mir hören.bis bald
21805122
Re: Bitte eine übersetzung auf schwedisch
Falls es noch nicht zu spät ist:

Hej!
Som ni förmodligen redan har hört planerar vi en återträff. Jättekul om det skulle bli av. Jag hoppas vi blir ännu fler. Om ni kommer på folk som hör till oss vänligen bjud in dem. Så fort vi blir fulltaligare kommer ni att höra från oss.
Ha det bra så länge!
21805503
Korrektur
Bitte eine übersetzung auf schwedisch
Hallo ihr Lieben. Ich würde mich freuen, wenn mir jemand diese folgenden Text auf Schwedisch übersetzen könnte.. vielen lieben Dank im voraus

Hallo ihr Lieben, wie ihr wahrscheinlich schon mitbekommen habt, planen wir eine Reunion. Es wäre super, wenn es klappen würde. Ich hoffe wir werden noch mehr. Falls euch noch Leute einfallen die zu uns gehören, ladet sie doch bitte hier ein. Sobald wir kompletter sind, werdet ihr von mir hören. Bis bald
21807929
 
bifurkation
Könnte so in etwa Zusammenfluss heißen. Leider kann ich das Wort im Wörterbuch nicht finden, kann mir also jemand bitte helfen.
Vielen Dank im Voraus.
21804867
Re: bifurkation
Zur Worterklärung siehe hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Bifurkation

Der schwedische Ausdruck ist identisch mit dem deutschen.
21804870
Re: bifurkation
Kann man im Schwedischen anwenden für zwei Gebiete: Flutsysteme und Körperteile ...bi...ist Zweiteilung evtl Gabelung
21809248
 
Bürokaufmann
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Bürokaufmann" übersetzen.
Danke im Voraus.
21804241
Re: Bürokaufmann
Eine solche Berufsausbildung gibt es in Schweden nicht. Am ehesten kommen da die Berufsbezeichnungen "administratör" (erledigt den ganzen Verwaltungskram im Büro) oder "kontorist" (erledigt v.a. den Schreibkram) in Frage.
21804277
Danke: Re: Bürokaufmann
Vielen Dank, deine Antwort hilft mir sehr viel weiter :-) Ich konnte leider vorher nicht antworten, ich hatte Internetprobleme.
21804504
 
Seite:  416     414