Übersetzung als Überraschung. Meine Freundin möchte Schwedisch lernen und ich wollte ihr als Anreiz eine Karte auf Schwedisch schreiben
Liebe Emma,
damit du auch tatsächlich Schwedisch lernst, schicke ich dir diese Karte. Wenn du sie bis nächste Woche übersetzt bekommst, dann lade ich dich zu einem Kinobesuch deiner Wahl ein...also streng dich an!
[Es wäre phantastisch, wenn ihr mir dabei helfen könntet!!! Danke!
Re: Übersetzung als Überraschung. Meine Freundin möchte Schwedisch lernen und ich wollte ihr als Anreiz eine Karte auf Schwedisch schreiben
Hej Emma!
Jag skickar dig detta kort för att du verkligen ska lära dig svenska. Om du lyckas få det översatt till nästa vecka bjuder jag dig på ett biobesök enligt dina önskemål - alltså kör hårt!
(Ich habe deinen Text idiomatisch angepasst, damit er wirklich schwedisch klingt. Also wundere dich nicht, wenn Emmas Rückübersetzung nicht haargenau mit deinem Original übereinstimmt!
Jadet var det bästa dagen och natten med dig!!! Jag har aldrig känt mig så lycklig!!!
Hoppas att du hat kännt samma som jag.. Fan vad har jag kännt mig bra med dig.. tråkigt att vi blev tvungen att avbryta hela den drömmen som vi upplevde tillsammans... Älskar dig min lila stroa tjockis min älsklind mitt liv
Ja, das war der beste Tag und Nacht mir dir! Ich habe mich noch nie so glücklich gefühlt! Hoffe, dass du dasselbe gefühlt hast wie ich. Teufel, wie gut ich mich bei dir gefühlt habe. Schade, dass wir den ganzen Traum abbrechen mussten, den wir zusammen erlebten... Liebe dich, mein kleines großes Dickerchen, mein Liebling, mein Leben
(Der Originaltext enthält so einige Rechtschreibfehler...)
Rechtschreibfehler im schwedischen Text: Hoppas att du har känt (det)samma som jag....känt mit nur einem n....har in der gebeugten Form mit r...tråkigt att vi blev tvungna (Pluralform).....stora ...nicht: stroa....min älskling, ...
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand die Abkürzung "vard." auf Schwedisch sagen. Zu Deutsch hat es offenbar die Bedeutung "umgangssprachlich".
Danke im Voraus.
Hej. In genannter Radiostation wird öfter das o. g. Wort genannt bzw. hört es sich so an. Mir ist bekannt, dass dieses Wort "letztes Jahr" bedeutet - jedoch glaube ich, dass es sich wohl um ein mir noch unbekanntes Wort handeln muss (da es recht oft genannt wird). Kann mir jemand helfen?
Das dürfte eine Variante von "ifjol" sein, was, ebenso wie "ifjor", letztes Jahr bedeutet (wusstest du ja schon). Sowohl ifjol als auch ifjor sind korrektes Schwedisch (und auch in Norwegen gesprochen zu finden, wo allerdings nur i fjor die korrekte Schreibweise ist).
Ausgangspunkt für die unterschiedliche Entwicklung ist Altnordisch fjorð. Im südlichen Schweden (und in Dänemark) fiel das "ð" (wie engl. th) weg, während "rð" oder "rd" sich in den mittleren und nördlichen Landesteilen zu einem l entwickelte (auch verständlich, wenn man die Zungenstellung beim gerollten r und beim l vergleicht).
Vielen Dank Nono. Habe aber so das Gefühl, das Deine Antwort nicht zutrifft. So oft hintereinander und auch an mehreren Tagen würde das keinen Sinn ergeben. Vielleicht muss ich noch einmal richtig hinhören bzw. noch mal meine Schwedisch-Lehrerin im Kurs befragen. Vänliga hälsningar Heiko
Tu das. Ich kann deiner Argumentation allerdings nicht folgen, denn du sagst doch selbst, dass es "letztes Jahr" bedeutet (oder habe ich das falsch verstanden?). Im Wörterbuch wirst du "ifjöl" nicht finden (Svenska akademiens ordlista hat es nicht, aber ifjor/ifjol). Mit nur ein paar Dutzend Google-Treffern kann es auch ein Schreibfehler sein, aber dort, wo ifjöl in einem ganzen Satz vorkommt, ergibt die Deutung als "letztes Jahr" immer Sinn.
Hallo Nono - zwischenzeitlich habe ich eine Lösung für meine Frage erhalten. Das was ich gehört habe bedeutet "i följd" - aufeinanderfolgend - . Damit sind aufeinanderfolgende Lieder im Radioprogramm gemeint. Viele Grüße Heiko
hallo ihr lieben würde mich freuen wenn mir jemand diese folgenden text auf schwedisch übersetzen könnte.. vielen lieben dank im voraus
: hallo ihr lieben,wie ihr wahrscheinlich schon mitbekommen habt planen wir ein reunion.es wäre super wenn es klappen würde.ich hoffe wir werden noch mehr.falls euch noch leute einfallen die zu uns gehören,ladet sie doch bitte hier ein.sobald wir kompletter sind,werdet ihr von mir hören.bis bald
Hej!
Som ni förmodligen redan har hört planerar vi en återträff. Jättekul om det skulle bli av. Jag hoppas vi blir ännu fler. Om ni kommer på folk som hör till oss vänligen bjud in dem. Så fort vi blir fulltaligare kommer ni att höra från oss.
Ha det bra så länge!
Hallo ihr Lieben. Ich würde mich freuen, wenn mir jemand diese folgenden Text auf Schwedisch übersetzen könnte.. vielen lieben Dank im voraus
Hallo ihr Lieben, wie ihr wahrscheinlich schon mitbekommen habt, planen wir eine Reunion. Es wäre super, wenn es klappen würde. Ich hoffe wir werden noch mehr. Falls euch noch Leute einfallen die zu uns gehören, ladet sie doch bitte hier ein. Sobald wir kompletter sind, werdet ihr von mir hören. Bis bald
Eine solche Berufsausbildung gibt es in Schweden nicht. Am ehesten kommen da die Berufsbezeichnungen "administratör" (erledigt den ganzen Verwaltungskram im Büro) oder "kontorist" (erledigt v.a. den Schreibkram) in Frage.