vielleicht hilft diese Seite weiter http://www.russianaustria.com/catalog/?c=MAGAZINY ... da kann man sicher auch mal anfragen, zwecks russischen Geschäften
so, wie Calisto sagt, macht der Satz von dir ja dann auch Sinn in der Übersetzung, "Таха" müsste der Name "Tara" sein und kommt aus dem indischen soweit ich weiß... (auch wenn das wohl jetzt überflüssige Info ist) ;-)
Tara als Name ist ab und zu in Russland anzutreffen, aber eher selten. Ich tendiere auch zu Наташа - Натаха -Таха.
Das ist üblich bei Russen, Namen in bis Unkenntnis zu ändern. ;-)
Rentner können sich von ihren monatlichen Bezügen weniger leisten.
sich etw. (viel, wenig) leisten von etw. (z.B. Geld, Bezügen)
могут себе позволить - welche Präposition für von? Из oder от?
Ich würde sagen "ot": Pensioneri mogut sebe ot ih mesjachnih dohodov ne mnogo pozvolit. Aber es hört sich trotzdem "übersetzt" an - man würde auf Russisch eher sagen: "Iz-za malenkih mesjachnih dohodov pensioneri mogut sebe ne mnogoe pozvolit" oder so..
will weiterhin mit dir zusammen sein, eine Familie mit dir und unseren Kindern sein, keine Angst mehr haben müssen, dass du einfach wieder nach Stuttgart zurück gehst.
Habe wieder angefangen, Russisch zu lernen, und obwohl ich schon Etliches drüber nachgelesen habe, tue mich unheimlich schwer bei der Verwendung des richtigen Apektes (vollendet / unvollendet).
1. Auf die Frage: "Wo hast du Russisch gelernt ?", welchen Aspekt müsste man verwenden, um korrekt zu
antworten: "Ich habe mal Russisch in der Schule gelernt !"
2. In einem Lehrbuch wurde in dem Beispielsatz "Er drückte ihm die Hand" in der Übersetzung der
vollendete Aspekt benutzt ! Verstehe ich nicht so ganz....
Wäre super nett, wenn mir da jemand weiterhelfen könnte ! Im voraus schon mal VIELEN DANK !
Hi,
die Sache mit Aspekten ist wirklich ziemlich kompliziert.
Faustregel - was zu Ende gemacht ist, abgeschlossen - vollendeter Aspekt.
Was nicht fertig gemacht ist - unvollendeter Aspekt.
1. Du hast Russisch in der Schule gelernt. Aber wie gut bist du in Russisch? Wenn du dich frei unterhalten kannst und fließend liest, darfst du ruhig vollendeter Aspekt verwenden.
Я выучил/а русский язык в школе.
Wenn aber nicht viel davon im Kopf übriggeblieben ist - tja, das darfst du nicht als abgeschlossene Sache betrachten.
Я учил/а русский язык в школе.
2.Er hat doch die Hand schon gedrückt! Es ist vollbracht! Deshalb vollendeter Aspekt.
Он пожал ему руку.
Da es im Russischen weniger Zeitformen gibt, werden sowohl "er drückte ihm die Hand", als auch "er hat ihm die Hand gedrückt" beide ins Russische als "Он пожал ему руку" übersetzt :)
Evtl. kann man auch "он жал ему руку" vorstellen, denke ich mal. Bei Setzen wie "Er drückte ihm die Hand bis es wie tat" oder so..
Da Thomas auf seine Antwort warten lässt, habe ich mich schlau gemacht. Fertigpen ist ein Injektionswerkzeug, ähnlich einer Spritze. Wird meistens für Insulininjektionen verwendet von Diabetikern. Sieht aus wie ein Kugelschreiber, daher auch der Name (pen - engl. Kugelschreiber).
Auf Russisch - шприц-ручка.
Руководство по применению шприца-ручки.