Es ist immer schwierig, etwas aus den Kontext Rausgerissenes zu übersetzen..
Dieser Satz könnte auch was Anderes bedeuten.
Auf jedem Fall geht es um etwas Gefährliches dabei.
Fast richtig! Ich bin sehr beeindruckt!
Меня = mich
und zwar direkt übersetzt.
Die vollständige Übersetzug lautet:
Wie würden Sie mich als Interviewer bewerten?
Das könnten wir...
Zuerst wandele ich die Schrift um.
патамушта я уверена втом што он никагда не будит твая бальшая любов.
Sooo... Jetzt merze ich grammatische Unstimmigkeiten aus.
потому-что я уверена в том, что он никогда не будет твоей большой любовью.
Übrsetzung:
Weil ich mir sicher bin, dass er nie deine große Liebe sein wird.
Базовые знания в построении нагрузочных систем (кеширование, оптимизация)
Diese Anforderung stammt aus einem Stellenangebot für einen Web-Entwickler. Wie kann man das passend übersetzen, gern mit englischen Begriffen, tue mich gerade schwer.
Grundkenntnisse in Building-Stress/Belastungs-Systemen (Caching, Optimierung/Optimization). Der Zwischenteil wird sicher anders übersetzt???
Diese Programmierer mit ihrem Fach-Chinesisch...
Ich würde sagen - Grundkenntnisse im Aufbau von Stress/Belastungs-Systemen.
Am sonsten sehe ich nichts zu beanstanden.
Nix leichter als das!
Я рыгаю = ich kotze
от своей честности = von meiner Ehrlichkeit.
Also - Meine Ehrlichkeit kotzt mich an!
oder Meine Ehrlichkeit ist mir zum Kotzen!
Ist eigentlich unüblich, der Ausdruck. Normalerweise sagt man:
Меня тошнит от моей честности - Mir wird übel von meiner Ehrlichkeit.
Anscheinend ist das eine Steigerung - demjenigen ist nicht mehr nur übel, sondern der hat schon Würfelhusten.
Hallo, neulich sang mir jemand ein russisches Lied vor. Den Titel konnte ich leider nicht richtig verstehen; er klang fùr mich ungefähr wie Белельшый помник. Erinnert das jemanden an einen bestimmten Liedtitel?