neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
21810718 Antworten ...
Es ist immer schwierig, etwas aus den Kontext Rausgerissenes zu übersetzen..
Dieser Satz könnte auch was Anderes bedeuten.
Auf jedem Fall geht es um etwas Gefährliches dabei.
21811280 Antworten ...
 
 
Übersetzung, Wer bewertet hier wen?
Как бы вы меня оценили, как интервьюера?

- Wie würden Sie als Interviewer bewertet haben? im Sinne von: Wie würden sie sich als der Interviewer bewertet haben?

bin mir nicht sicher wegen "меня"

DANKE
21810472 Antworten ...
Fast richtig! Ich bin sehr beeindruckt!
Меня = mich
und zwar direkt übersetzt.
Die vollständige Übersetzug lautet:
Wie würden Sie mich als Interviewer bewerten?
21810496 Antworten ...
 
patamuschta ja uwerina vtom schto on nikagda nje budit twaja balschaja lubov.
ja prosta

Dankeschön
21810415 Antworten ...
Das könnten wir...
Zuerst wandele ich die Schrift um.
патамушта я уверена втом што он никагда не будит твая бальшая любов.
Sooo... Jetzt merze ich grammatische Unstimmigkeiten aus.
потому-что я уверена в том, что он никогда не будет твоей большой любовью.
Übrsetzung:
Weil ich mir sicher bin, dass er nie deine große Liebe sein wird.
    21810435 Antworten ...
ja prosta - ich vermute, das ist Anfang vom neuem Satz.
я просто... - ich einfach...
21810448 Antworten ...
 
Базовые знания в построении нагрузочных систем (кеширование, оптимизация)

Diese Anforderung stammt aus einem Stellenangebot für einen Web-Entwickler. Wie kann man das passend übersetzen, gern mit englischen Begriffen, tue mich gerade schwer.

Grundkenntnisse in Building-Stress/Belastungs-Systemen (Caching, Optimierung/Optimization). Der Zwischenteil wird sicher anders übersetzt???

DANKE
21810325 Antworten ...
Diese Programmierer mit ihrem Fach-Chinesisch...
Ich würde sagen - Grundkenntnisse im Aufbau von Stress/Belastungs-Systemen.
Am sonsten sehe ich nichts zu beanstanden.
21810363 Antworten ...
Danke: Re: ... wie könnte man folgenden Satz übersetzen (sinnvoll)
danke, habe mir das auch so zusammengereimt...
21810462 Antworten ...
 
Satz
Hallo zusammen,
könnte mir das jemand übersetzen?

Danke

Я рыгаю от своей честности!
21809917 Antworten ...
Re: Satz
Nix leichter als das!
Я рыгаю = ich kotze
от своей честности = von meiner Ehrlichkeit.
Also - Meine Ehrlichkeit kotzt mich an!
oder Meine Ehrlichkeit ist mir zum Kotzen!
Ist eigentlich unüblich, der Ausdruck. Normalerweise sagt man:
Меня тошнит от моей честности - Mir wird übel von meiner Ehrlichkeit.
Anscheinend ist das eine Steigerung - demjenigen ist nicht mehr nur übel, sondern der hat schon Würfelhusten.
21809938 Antworten ...
Danke: Re: Satz
super.danke
21809945 Antworten ...
 
Liedtitel
Hallo, neulich sang mir jemand ein russisches Lied vor. Den Titel konnte ich leider nicht richtig verstehen; er klang fùr mich ungefähr wie Белельшый помник. Erinnert das jemanden an einen bestimmten Liedtitel?
21809097 Antworten ...
Hi
Sag mir leider nichts... Ist das ein Volkslied oder eher was Neues?
21809110 Antworten ...
Nach einem Volkslied hat es sich nicht angehört, eher nach einer Art Schlager.
21809222 Antworten ...
Tut mir leid, bei mir klingelt's nicht... :-(
21809229 Antworten ...
Also fuer mich hoert es sich so an xD
https://www.youtube.com/watch?v=1EOMf5gHPVQ
21822355 Antworten ...
Jaaa, das ist es!!! Болъшое спасибо красавица! :-)
21822541 Antworten ...
 
Seite:  1031     1029