auf Deutsch
in english
auf Polnisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Polnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Polnisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Polnisch
Übersetzungsforum
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Die Wochentage
Farbschema classic
Polnisch Lern- und Übersetzungsforum
Polnisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungswünsche zu deponieren. Bitte bei Texten, die ins Polnische übersetzt werden sollen, immer das Geschlecht von Absender und Empfänger angeben
(also er an sie, sie an ihn, er an ihn bzw. sie an sie), da dies wichtig für die Grammatik ist!
Michal - mein Arbeitskollege - war fleißig und hat Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
4193
4191
rybka
.
EN
DE
PL
10.05.2010
"
er
an
sie
" -
oder
"sie
an
ihn
" ??
Ich
fand
die
Übersetzung
hier
im
Forum
.
Ist
es
eine
Version
"
er
an
sie
" ?
Denn
die
brauche
ich
bitte
Schatz
,
wie
soll
ich
dir
nur
meine
Gefühle
klar
machen
?
Du
kannst
dir
nicht
vorstellen
,
wie
sehr
ich
leide
.
Ich
grüble
jeden
Tag
.
WARUM
?
Ich
meine
,
haben
wir
es
nicht
verdient
glücklich
zu
sein
?
Wenn
ich
sage
,
dass
du
der
wichtigste
Mensch
für
mich
bist
,
dann
ist
das
auch
so
.
Skarbie
,
jak
mam
Ci
tylko
pokazać
,
co
czuję
.
Nie
potrafisz
sobie
wyobrazić
,
jak
bardzo
cierpię
.
Każdego
dnia
błądzę
w
myślach
.
DLACZEGO
?
Czy
nie
zasłużyliśmy
na
to
,
aby
być
szczęśliwi
?
Jeśli
mówię
,
że
jesteś
dla
mnie
najważniejszym
człowiekiem
,
to
również
tak
myślę
.
21043823
Antworten ...
SoldierOfAnarchy
Moderator
.
DE
PL
EN
LA
➤
Re:
Die
Version
ist
ganz
universell
.
Es
geht
sowohl
"
er
an
sie
"
als
auch
"sie an er".
:-)
Den
letzten
Satz
würde
ich
nur
ändern
:
(...)
dla
mnie
najważniejszą
osobą
,
to
również
(...)
21044093
Antworten ...
rybka
.
EN
DE
PL
➤
➤
Re:
ahh
-
ok
:-)
DANKE
,
dann
pass
ich
die
Änderung
an
.
21044112
Antworten ...
rybka
.
EN
DE
PL
10.05.2010
Bitte
um
Übersetzung
er
an
sie
Mein
Herz
trägt
deinen
Namen
...
Moje
serce
nosi
Twoje
imię
-
Me
serce nosi
twe
imię
Sind
die
Sätze
in
beiden
Formen
(
sie
and
ihn
-
und
er
an
sie
gleich
) ?
Ich
brauche
es
bitte
in
der
Version
"
er
an
sie
"
Um
diese
Sätze
gab
es
am
19
.
4
.
schon
mal
eine
Diskussion
21020932
;-)
21043811
Antworten ...
SoldierOfAnarchy
Moderator
.
DE
PL
EN
LA
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
er
an
sie
Damit
liegst
Du
ganz
richtig
.
Die
Sätze
sind
in
beiden
Formen
gleich
.
:-)
21044096
Antworten ...
rybka
.
EN
DE
PL
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
er
an
sie
Prima
,
danke
:-)
Ich
konnte
leider
nicht
genau
verstehen
,
was
Tamod
und
Du
diebezüglich
diskutiert
habt
...
Welche
polnische
Version
von
"
Mein
Herz
trägt
Deinen
Namen
"
verwende
ich
denn
nun
?
Die
Moje
-
Twoje
oder
Me
-
twe
Version
?
21044115
Antworten ...
SoldierOfAnarchy
Moderator
.
DE
PL
EN
LA
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
er
an
sie
Wir
haben
lediglich
unsere
Anmerkungen
gewechselt
.
Theoretisch
gesehen
gelten
die
Possessivpronomen
"
me
,
twe
"
als
veraltet
,
aber
in
diesem
Kontext
passen
sie
sehr
gut
,
eigentlich
noch
besser
als "
moje
,
twoje
".
Nach
Tamod
klingt
der
Satz
mit
"
me
,
twe
"
poetischer
.
Das
ändert
aber
an
der
Tatsache
nichts
,
dass
beide
Versionen
richtig
sind
.
Du
kannst
ruhig
beide
nehmen
.
:-)
21044125
Antworten ...
rybka
.
EN
DE
PL
09.05.2010
sie
an
ihn
-
bitte
um
Übersetzung
dlaczego
piszesz
,
walczylismy
dłuigo
o
to
?
o
co
walczyliśmy
,
nie
mogę
zrozumiec
..
Gdzie
Ty
widziałeś
te
walkę
?
to
miłosć
,
nie
byłó
walki
,
o
co
?
VIELEN
DANK
:
Fischli
'>
Fischli
21043320
Antworten ...
SoldierOfAnarchy
Moderator
.
DE
PL
EN
LA
➤
Re:
sie
an
ihn
-
bitte
um
Übersetzung
Warum
schreibst
du
,
wir
haben
lange
dafür
gekämpft
?
Wofür
haben
wir
gekämpft
,
ich
kann
es
kaum
verstehen
.
Wo
hast
du
diesen
Kampf
gesehen
?
Das
ist
Liebe
,
es
gab
keinen
Kampf
,
wofür
denn
?
21043348
Antworten ...
rybka
.
EN
DE
PL
➤
➤
Re:
sie
an
ihn
-
bitte
um
Übersetzung
VIELEN
DANK
für
den
Mitternachtsservice
!!!
:)
21043587
Antworten ...
Pani Zaba
.
EN
RO
DE
PL
09.05.2010
Sie
an
ihn
.
Vielen
Dank
:-)
Hi
mein
Schatz
,
ich
sitze
hier
und
lese
deine
alten
SMS
.
Wie
so
oft
.
Du
hast
oft
geschrieben
,
dass
du
nicht
mehr
leben
willst
.
Und
das
es
nicht
fair
ist
,
wie
alles
gekommen
ist.
Und
mir
geht
es
genauso
.
Warum
können
wir
nicht
einfach
zusammen
sein
.
Wir
würden
uns
glücklich
machen
.
Wir
wären
unschlagbar
.
PERFEKT
!
Ich
bin
mir
sicher
,
dass
du
der
richtige
für
mich
bist
.
Aber
so
wie
es
ist
,
ergibt
es
einfach
keinen
Sinn
.
Jeder
Tag
kostet
mich
so
viel
Kraft
.
Ich
weiß
nicht
,
woher
ich
sie
nehme
.
Es
tut
immer
noch
so
weh
.
Und
das
nach
knapp
einem
Jahr
.
Ich
weiß
nicht
was
ich
machen
soll
.
Ich
kann
nur
hoffen
,
dass
es
einen
Himmel
gibt
.
Und
wir
dann
dort
irgendwann
glücklich
und
zusammen
sind
.
Denn
nur
du
kannst
mich
glücklich
machen
.
Du
bist
der
einzigste
für
mich
.
Du
willst
es
nicht
hören
und
wahr
haben
.
Aber
es
ist
so
.
Ob
du
willst
oder
nicht
.
Daran
wird
sich
nie
etwas
ändern
.
Sei
mir
nicht
böse
.
Oder
geh
nicht
schon
wieder
auf
Abstand
.
Nicht
noch
mehr
.
21043088
Antworten ...
SoldierOfAnarchy
Moderator
.
DE
PL
EN
LA
➤
Re:
Sie
an
ihn
.
Vielen
Dank
:-)
Cześć
mój
Skarbie
,
siedzę
tutaj
i
czytam
stare
smsy
od
Ciebie
.
Jak
to
zwykle
.
Często
pisałeś
,
że
nie
chce
Ci
się
już
żyć
.
Że
to
nie
jest
sprawiedliwe
,
jak
się
to
wszystko
ułożyło
.
Ze
mną
jest
tak
samo
.
Dlaczego
nie
możemy
po
prostu
być
razem
?
Bylibyśmy
przecież
szczęśliwi
.
Bylibyśmy
nie
do
pokonania
.
DOSKONALI
!
Jestem
pewna
,
że
jesteś
dla
mnie
tym
jedynym
.
Ale
póki
jest
,
jak
jest,
nie
ma
to
sensu
.
Każdy
dzień
kosztuje
mnie
tyle
sił
.
Nie
wiem
,
skąd
je
czerpię
.
Cały
czas
bardzo
boli
.
Nawet
po
niecałym
roku
.
Nie
wiem
,
co
mam
począć
.
Mogę
się
tylko
łudzić
,
że
istnieje
coś
takiego
jak
niebo
.
I
że
będziemy
tak
kiedyś
razem
,
szczęśliwi
.
Ponieważ
tylko
Ty
możesz
sprawić
,
że
będę
szczęśliwa
.
Jesteś
dla
mnie
tym
jedynym
.
Nie
chcesz
tego
słyszeć
ani
wziąć
do
siebie
.
Ale
tak
jest
.
Czy
tego
chcesz
czy
nie
.
W
tym
względzie
nic
się
już
nie
zmieni
.
Nie
bądź
na
mnie
zły
.
Ani
nie
odsuwaj
się
ode
mnie
.
Nie
znowu
.
21043354
Antworten ...
rybka
.
EN
DE
PL
09.05.2010
Bitte
um
Übersetzung
er
an
sie
Du
bist
mein
ein
und
alles
-
ich
würde
mein
Leben
für
Dich
geben
.
Gib
bitte
nicht
auf
,
wofür
wir
so
lange
gekämpft
haben
.
Vielen
Dank
an
den
Übersetzer
!
Liebe
Grüße
:
Fischli
'>
Fischli
21042730
Antworten ...
SoldierOfAnarchy
Moderator
.
DE
PL
EN
LA
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
er
an
sie
Jesteś
dla
mnie
oczkiem
w
głowie
-
oddałbym
za
Ciebie
życie
.
Nie
poddawaj
proszę
tego
,
o
co
tak
długo
walczyliśmy
.
21042802
Antworten ...
rybka
.
EN
DE
PL
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
er
an
sie
Vielen
Dank
für
die
Übersetzung
!
:)
21043033
Antworten ...
Tamod
.
DE
PL
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
er
an
sie
Jesteś
dla
mnie
wszystkim
....
Nie
porzucaj
tego
,
o
co
...
21043124
Antworten ...
rybka
.
EN
DE
PL
09.05.2010
ein
kleiner
Satz
-
sie
an
ihn
'
Czuje
zapach
Twój
,
Egzotyczny
kwiat
..."
Was
heisst
das
bitte
?
Lieben
Dank
an
den
Übersetzer
:
Fischli
'>
Fischli
21042536
Antworten ...
SoldierOfAnarchy
Moderator
.
DE
PL
EN
LA
➤
Re:
ein
kleiner
Satz
-
sie
an
ihn
Ich
rieche
Deinen
Duft
,
eine
egzotische
Blume
.
21042811
Antworten ...
rybka
.
EN
DE
PL
➤
➤
Re:
ein
kleiner
Satz
-
sie
an
ihn
Herzlichen
Dank
für
die
Übersetzung
!
21043036
Antworten ...
*sErDusZk0*
.
DE
EN
SP
NL
PL
08.05.2010
bitte
übersetzen
danke
sehr
:)
1
)
Umniesz
liczyc
,
licz
na
siebje
Twoje
szczescie
innych
jebie
!
2
)
Nie
patrz
na
pieknosc
, patrz
w
serce
czlowieka
,
bo
serce
zostaje
a
pieknosc
ucieka
!
21041784
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
i
Ó
Ą
Ć
Ę
Ł
Ń
Ś
Ź
Ż
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ó
ą
ć
ę
ł
ń
ś
ź
ż
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X