hey kasia,
wie geht es dir? ich hoffe gut. was gibt es neues bei dir? bei mir is alles beim alten, der winter ist zuende und bei uns in der arbeit is jetzt die hölle los nachdem im winter nix los war. sonst ist alles beim alten. der grund warum ich dir schreibe ist aber eigentlich ein anderer. ich wollte dich fragen ob du mit mir auf brif's hochzeit gehen möchtest. ich hätte dich gerne persönlich gefragt aber das is wie du weisst ja kein katzensprung ;)
aber ich hab dich ja schon im letzten jahr gefragt und wollte nur wissen ob das noch gültig ist oder mich woanders umschauen muss, was sehr schade wäre.
jak leci? Mam nadzieję, że dobrze. Co u Ciebie nowego? U mnie wszystko po staremu, zima się skończyła i po kilku miesiącach opieprzania się mamy teraz urwanie łba z robotą. Ale poza tym nic się nie zmieniło. Ale powód, dla którego do Ciebie piszę, jest nieco inny. Chciałem się Ciebie zapytać, czy poszłabyś ze mną na ślub Brify. Najchętniej spytałbym się Ciebie osobiście, ale jak dobrze wiesz, nie mieszkamy od siebie o rzut beretem. ;-) Pamiętam, że pytałem się Ciebie już w zeszłym roku, dlatego chciałbym wiedzieć, czy Twoja odpowiedź wciąż jest aktualna czy może muszę rozejrzeć się gdzie indziej. A to by była wielka szkoda.
Danke webjack, für sie schnelle antwort.
hier der text
wenn ich dich treffe, möchte ich dich herzlich in die arme nehmen und küssen.das geht im zelt nicht.Wenn er mich sieht, wird er noch misstrauischer
Kiedy się z Tobą widzę, chciałbym Cię najchętniej wziąć w ramiona i pocałować. Co w namiocie nie jest możliwe. Kiedy on mnie widzi, jest coraz bardziej podejrzliwy.
Liebe Beata,
Es tut mir leid ,das es dir nicht so gut geht.Ich wünsche dir ,das du ganz schnell wieder gesund wirst.Schade,das du so weit weg wohnst,sonst hätten wir dich in deine arme genommen und dich getröstet.Eva und ich denken oft an dich.Hoffe ,wir sehen und bald.Liebe grüsse auch an Senek,Karolina und Karol.
Kuss kuss Ingolfa i Eva.
przykro mi, że ostatnio nie wiedzie Ci się najlepiej. Życzę Ci szybkiego powrotu do zdrowia. Szkoda, że mieszkasz tak daleko od nas, w przeciwnym razie wzięlibyśmy Ciebie w ramiona i pocieszyli. Z Evą często myślimy o Tobie. Mam nadzieję, że wkrótce się zobaczymy. Serdeczne pozdrowienia także dla Senka, Karoliny i Karola.
i nie za bardzo mam jak sie z tobą spotkac
bo wiesz że on mnie obserwuje i jak coś wyczuje to nie da mi jeszcze tego rozwodu a mi bardzo zależy na czasie.
Und ich habe nicht wirklich die Möglichkeit, mich mit dir zu treffen. Denn, weißt du, er observiert mich und wenn er etwas bemerkt, dann willigt er nicht gleich in diese Scheidung ein; aber ich habe es sehr eilig (damit).
Alexandra?
du bıst mır sehr ans herz gewachsen.
Echt,du bıst echt soo wundervoll haette ıch nıe gedacht :) Doch eıgentlıch schon,aber halt so anders wıe ıch dır am telefon gesagt habe.
Du bıst toll :)
ıch wollte dır nur sagen - ıch hab dıch ganz ganz doll gern.& ıch hoffe du verstehst mıch was ıch alles damıt meıne !
Alexandra, bardzo przypadłaś mi do serca. Naprawdę, nie pomyślałabym, że jesteś taka wspaniała :) A właściwie tak, ale inaczej niż Ci powiedziałam przez telefon. Jesteś super :)
Chciałam Ci tylko powiedzieć - bardzo Cię lubię i mam nadzieję, że rozumiesz, co mam na myśli!
Buziaki dla Ciebie :)
Alexandra?
Bardzo się do Ciebie przywiązałam.
Naprawdę, nie pomyślałabym nigdy, że jesteś tak fajna. :-) Chociaż może, ale inaczej niż to Ci powiedziałam przez telefon.
Jesteś super. :-)
Chciałam Ci tylko powiedzieć, że Cię szalenie polubiłam. Mam nadzieję, że rozumiesz, co chcę przez to powiedzieć.
Diese Rückbürgschaft kann nur im Falle der Ingangsetzung der Garantie in Gang gesetzt werden, für die sie ausgestellt wurde. Der Betrag der Rückbürgschaftsingangsetzung darf den Wert von 50% der in Gang gesetzten Garantie, für die sie ausgestellt wurde, nicht überschreiten.
Der eigentliche Text klang so:
Niniejsza regwarancja może być uruchomiona tylko i wyłącznie w przypadku uruchomienia gwarancji, dla której została wystawiona. Wartość uruchomienia regwarancji nie może przekroczyć 50% wartości uruchomionej gwarancji, do której została wystawiona.
Nach meiner Kenntnis erfordert eine Rückbürgschaft zwangsläufig die Existenz einer (Haupt)bürgschaft, welche hier wohl gemeint ist.
Daher würde ich in diesem Fall eher zur Benutzung von "Bürgschaft / gwarancja" statt "Garantie / gwarancja" raten.
Insgesamt würde ich folgendes vorschlagen:
Diese Rückbürgschaft kann ausschließlich im Falle der Inanspruchnahme der Hauptbürgschaft in Anspruch genommen werden, für die sie erklärt wurde.
Der im Rahmen der Rückbürgschaft abgeforderte Betrag darf 50% des Wertes der zugehörigen Hauptbürgschaft nicht überschreiten.
Sofern das ganze nicht nur zum privaten Verständnis dient, sondern zur (eigenen?) rechtlichen Absicherung in Vertragsangelegenheiten, würde ich darüber hinaus dringend empfehlen, einen professionellen Übersetzer zu Rate zu ziehen.
Vielen Dank webjack, schon wieder hast Du mir viel geholfen! Wenn ich zu viel an das (zu komplizierte) Original denke, dann bin ich manchmal nicht sofort im Stande, die beste Lösung zu finden. Nochmals danke schön! Ich war hier schon lange nicht mehr und freue mich, die bekannten Nicknamen wieder zu sehen :)
könnte mir jemand bitte bei der korrekten Aussprache von "lubię cię" helfen? Es geht mir insbesondere um die Aussprache des "ię" die wohl bei beiden Wörtern gleich sein dürfte.
Ich habe Lautschriften in der Form "lubiä tschä" gefunden und Hörbeispiele wo das "ię" mal nasal und mal nicht nasal ausgesprochen wird. Wer kann mir sagen wie das korrekt ausgesprochen wird? Lautschrift oder Verweis auf ein korrektes Hörbeispiel, alles ist willkommen.
es ist schwer für Auländer "lubię cię" zu sagen, meine Bekannten haben es ähnlich zu "lubiem ciem" / "lubjem tsiem" ausgesprochen;
"ię" sollte eigentlich ähnlich zum französischen "bien" klingen - das wäre am besten :)
ja, wenn man es GANZ DEUTLICH sagen möchte, dann sollte man es so ausdrücken, aber GANZ NORMAL (d.h. nicht besonders deutlich, aber ganz naturell, wie meistens die Polen sagen) kannst Du es Dir bei einem anderen Ausdruck = ich liebe dich = kocham cię z.B. hier anhören: http://www.youtube.com/watch?v=UDC9nvzprMQ&feature=related oder hier http://www.youtube.com/watch?v=_DOtb00T7cI&feature=related (in Sekunden 32-35 mehrmals wiederholt) oder auch http://www.youtube.com/watch?v=99YHMhrmyRE (ungefahr Sekunde 15-17) oder auch http://www.youtube.com/watch?v=y0ZvoGHxGU4
Es klingt eher wie deutsche "tje", nicht wahr? :)
Grüße von T-P
Ich bin kein Muttersprachler, aber es klingt echt gut, selbst ein Satz wie "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie, i Szczebrzeszyn z tego słynie, że chrząszcz brzmi tam w Szczebrzeszynie."
Wie beurteilen die Muttersprachler die Qualität dieses Kostenlosen Services ??
Ja, Ivona.com kannte ich auch schon. Wer ist denn für Dich authentischer - Ewa oder Maja? Die Männerstimmen kann ich beide nicht gut verstehen ... Ewa kann ich am Besten verstehen, aber das mag daran liegen, dass ich kein Pole bin. Auf jeden Fall höre ich gut - z.B. bei "Kocham Cię" die besondere Aussprache des Buchstabens ę