Polnisch

Diese Rückbürgschaft kann nur im Falle der Ingangsetzung der Garantie in Gang gesetzt werden, für die sie ausgestellt wurde. Der Betrag der Rückbürgschaftsingangsetzung darf den Wert von 50% der in Gang gesetzten Garantie, für die sie ausgestellt wurde, nicht überschreiten.

Der eigentliche Text klang so:

Niniejsza regwarancja może być uruchomiona tylko i wyłącznie w przypadku uruchomienia gwarancji, dla której została wystawiona. Wartość uruchomienia regwarancji nie może przekroczyć 50% wartości uruchomionej gwarancji, do której została wystawiona.

zur Forumseite
Nach meiner Kenntnis erfordert eine Rückbürgschaft zwangsläufig die Existenz einer (Haupt)bürgschaft, welche hier wohl gemeint ist.
Daher würde ich in diesem Fall eher zur Benutzung von "Bürgschaft / gwarancja" statt "Garantie / gwarancja" raten.

Insgesamt würde ich folgendes vorschlagen:

Diese Rückbürgschaft kann ausschließlich im Falle der Inanspruchnahme der Hauptbürgschaft in Anspruch genommen werden, für die sie erklärt wurde.
Der im Rahmen der Rückbürgschaft abgeforderte Betrag darf 50% des Wertes der zugehörigen Hauptbürgschaft nicht überschreiten.


Sofern das ganze nicht nur zum privaten Verständnis dient, sondern zur (eigenen?) rechtlichen Absicherung in Vertragsangelegenheiten, würde ich darüber hinaus dringend empfehlen, einen professionellen Übersetzer zu Rate zu ziehen.

zur Forumseite
Vielen Dank webjack, schon wieder hast Du mir viel geholfen! Wenn ich zu viel an das (zu komplizierte) Original denke, dann bin ich manchmal nicht sofort im Stande, die beste Lösung zu finden. Nochmals danke schön! Ich war hier schon lange nicht mehr und freue mich, die bekannten Nicknamen wieder zu sehen :)

zur Forumseite