/
übersetzung bıtte
Alexandra? du bıst mır sehr ans herz gewachsen. Echt,du bıst echt soo wundervoll haette ıch nıe gedacht :) Doch eıgentlıch schon,aber halt so anders wıe ıch dır am telefon gesagt habe. Du bıst toll :) ıch wollte dır nur sagen - ıch hab dıch ganz ganz doll gern.& ıch hoffe du verstehst mıch was ıch alles damıt meıne ! & eın küsschen an dıch :)
Re: übersetzung bıtte
Alexandra? Bardzo się do Ciebie przywiązałam. Naprawdę, nie pomyślałabym nigdy, że jesteś tak fajna. :-) Chociaż może, ale inaczej niż to Ci powiedziałam przez telefon. Jesteś super. :-) Chciałam Ci tylko powiedzieć, że Cię szalenie polubiłam. Mam nadzieję, że rozumiesz, co chcę przez to powiedzieć. Buziak dla Ciebie :-)
Re: übersetzung bıtte
Alexandra, bardzo przypadłaś mi do serca. Naprawdę, nie pomyślałabym, że jesteś taka wspaniała :) A właściwie tak, ale inaczej niż Ci powiedziałam przez telefon. Jesteś super :) Chciałam Ci tylko powiedzieć - bardzo Cię lubię i mam nadzieję, że rozumiesz, co mam na myśli! Buziaki dla Ciebie :)
ist das im Deutschen logisch?
Diese Rückbürgschaft kann nur im Falle der Ingangsetzung der Garantie in Gang gesetzt werden, für die sie ausgestellt wurde. Der Betrag der Rückbürgschaftsingangsetzung darf den Wert von 50% der in Gang gesetzten Garantie, für die sie ausgestellt wurde, nicht überschreiten. Der eigentliche Text klang so: Niniejsza regwarancja może być uruchomiona tylko i wyłącznie w przypadku uruchomienia gwarancji, dla której została wystawiona. Wartość uruchomienia regwarancji nie może przekroczyć 50% wartości uruchomionej gwarancji, do której została wystawiona.
re: ist das im Deutschen logisch?
Nach meiner Kenntnis erfordert eine Rückbürgschaft zwangsläufig die Existenz einer (Haupt)bürgschaft, welche hier wohl gemeint ist. Daher würde ich in diesem Fall eher zur Benutzung von "Bürgschaft / gwarancja" statt "Garantie / gwarancja" raten. Insgesamt würde ich folgendes vorschlagen: Diese Rückbürgschaft kann ausschließlich im Falle der Inanspruchnahme der Hauptbürgschaft in Anspruch genommen werden, für die sie erklärt wurde. Der im Rahmen der Rückbürgschaft abgeforderte Betrag darf 50% des Wertes der zugehörigen Hauptbürgschaft nicht überschreiten. Sofern das ganze nicht nur zum privaten Verständnis dient, sondern zur (eigenen?) rechtlichen Absicherung in Vertragsangelegenheiten, würde ich darüber hinaus dringend empfehlen, einen professionellen Übersetzer zu Rate zu ziehen.
➤➤
re: ist das im Deutschen logisch?
Vielen Dank webjack, schon wieder hast Du mir viel geholfen! Wenn ich zu viel an das (zu komplizierte) Original denke, dann bin ich manchmal nicht sofort im Stande, die beste Lösung zu finden. Nochmals danke schön! Ich war hier schon lange nicht mehr und freue mich, die bekannten Nicknamen wieder zu sehen :)
Aussprachehilfe
Hallo, könnte mir jemand bitte bei der korrekten Aussprache von "lubię cię" helfen? Es geht mir insbesondere um die Aussprache des "ię" die wohl bei beiden Wörtern gleich sein dürfte. Ich habe Lautschriften in der Form "lubiä tschä" gefunden und Hörbeispiele wo das "ię" mal nasal und mal nicht nasal ausgesprochen wird. Wer kann mir sagen wie das korrekt ausgesprochen wird? Lautschrift oder Verweis auf ein korrektes Hörbeispiel, alles ist willkommen. Vielen Dank schon mal.
Re: Aussprachehilfe
hier: http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php kannst die Wörter eingeben und anhören
➤➤
Re: Aussprachehilfe
Ich bin kein Muttersprachler, aber es klingt echt gut, selbst ein Satz wie "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie, i Szczebrzeszyn z tego słynie, że chrząszcz brzmi tam w Szczebrzeszynie." Wie beurteilen die Muttersprachler die Qualität dieses Kostenlosen Services ?? Liebe Grüße: Fischli
➤➤➤
Re: Aussprachehilfe
Die Qualität finde ich erstaunlich gut. Trotzdem ist die Sprachsynthese IVONA aus meiner Sicht noch besser. :-) http://www.ivona.com/
➤➤➤➤
Re: Aussprachehilfe
Ja, Ivona.com kannte ich auch schon. Wer ist denn für Dich authentischer - Ewa oder Maja? Die Männerstimmen kann ich beide nicht gut verstehen ... Ewa kann ich am Besten verstehen, aber das mag daran liegen, dass ich kein Pole bin. Auf jeden Fall höre ich gut - z.B. bei "Kocham Cię" die besondere Aussprache des Buchstabens ę
Re: Aussprachehilfe
es ist schwer für Auländer "lubię cię" zu sagen, meine Bekannten haben es ähnlich zu "lubiem ciem" / "lubjem tsiem" ausgesprochen; "ię" sollte eigentlich ähnlich zum französischen "bien" klingen - das wäre am besten :)
➤➤
Re: Aussprachehilfe
Vielen Dank. Also du meinst "ię" soll etwa so klingen wie das "ien" im franz. "bien"?
➤➤➤
Re: Aussprachehilfe
ja, wenn man es GANZ DEUTLICH sagen möchte, dann sollte man es so ausdrücken, aber GANZ NORMAL (d.h. nicht besonders deutlich, aber ganz naturell, wie meistens die Polen sagen) kannst Du es Dir bei einem anderen Ausdruck = ich liebe dich = kocham cię z.B. hier anhören: http://www.youtube.com/watch?v=UDC9nvzprMQ&feature=related oder hier http://www.youtube.com/watch?v=_DOtb00T7cI&feature=related (in Sekunden 32-35 mehrmals wiederholt) oder auch http://www.youtube.com/watch?v=99YHMhrmyRE (ungefahr Sekunde 15-17) oder auch http://www.youtube.com/watch?v=y0ZvoGHxGU4 Es klingt eher wie deutsche "tje", nicht wahr? :) Grüße von T-P
polnische städte
hallo ihr lieben!ich weiß is nicht der richtige platz dafür aber hoffe das mir vllt trotzdem jemand hilft! ich plane einen kurz tripp nach polen und bräuchte dazu eure hilfe: kann mir jemand tipps und empfehlungen geben für zb ein hotel und ausgehmöglichkeiten? meine freundin und ich sind anfang 20 ,also wollen ein bisschen party da auch machen ;)haben an krakau gedacht , weil da wohl am meisten los ist?!?? wär lieb wenn mir jemand helfen könnte:) viele grüße kochanie
Re: polnische städte
http://www.krakow.pl/de/?chl=DE Ho(s)tel-Reservierung in Krakau: http://www.noce.pl/SR/index2.php?lang=de&k=1&pk=2
➤➤
Re: polnische städte
dzieki! :) dann kann mein urlaub ja jetzt kommen;)
Suche einen Polnischen Übersetzer/in
Hallo, ich habe ein ganz großes Problem. Ich habe gesagt ich mache eine Polnische/Deutsche Hochzeitszeitung. Die Mutter der Braut hat mir ja teilweise einige sachen schon übersetzt. Aber da sie keine zeigt mehr hat suche ich dringen jemad der mir dabei helfen könnte da die zeitung bis ende der woche fertig sein sollte. Liebe Grüsse
Sie an ihn. Vielen Dank :-)
Ich bin gerade auf Arbeit. Es fehlt hier etwas. Und zwar DU. Ich hasse es, wenn du nicht da bist. Wenn dein Handy aus ist, wenn du nicht anklingelst. Wenn ich nicht weiß, was du machst und wie es dir geht. Ich hasse einfach alles. Und manchmal hasse ich es sogar, dass ich dich so lieb hab. Aber ich liebe es auch, dass ich dich so lieb habe. ICH HAB DICH LIEB! Sogar lieber als Nanni. Und du hast mich auch lieb! Aber was ist jetzt bei dir? Bist du schon umgezogen oder wohnst du noch daheim? Du weißt alles über mich. Aber ich so wenig über dich. Das mit dem Umzug habe ich auch nur so nebenbei erfahren. Bitte antworte. Und sag bescheid, wie es dir geht!
Re: Sie an ihn. Vielen Dank :-)
Jestem w robocie. Brakuje tu wszystkiego. A mianowicie CIEBIE. Nienawidzę, kiedy Cię tu nie ma. Kiedy masz wyłączoną komórkę, kiedy nie dzwonisz. Kiedy nie wiem, co robisz ani jak Ci leci. Wszystkiego po prostu nienawidzę. Z jednej strony nienawidzę nawet, że Ciebie tak bardzo kocham. Ale z drugiej strony uwielbiam to, że Ciebie tak bardzo kocham. KOCHAM CIĘ! Nawet bardziej niż Nanni. I Ty mnie też kochasz! Ale co słychać teraz u Ciebie? Przeprowadziłeś się już? Wiesz o mnie wszystko. Lecz ja wiem o Tobie tak niewiele. O przeprowadzce dowiedziałam się również właściwie przypadkiem. Proszę odpowiedz. I daj znać, jak Ci leci!
Bitte bitte übersetzt das jemand für mich? :)
Hallo ****, Ich kann einfach nicht mehr im Moment. Tut mir leid dass ich nicht mit dir darüber gesprochen habe. Du hast alles richtig gemacht, es liegt nur daran das du zum Zeitpunkt nicht da warst und ich total fertig wegen der Sache mit der Schule bin. Und dieses dumme Gelaber von *** im Moment nicht hören wollte. Ich musste einfach weg. Mach dir keine Sorgen, ich komme sehr bald wieder. Ich bleibe auf jedenfall in Deutschland. Ich bin bei Freunden. Du kannst mir die verdienten 5 Jahre Hausarrest geben. ;-) Ich hab dich lieb. Wir sehen uns Zuhause.
Re: Bitte bitte übersetzt das jemand für mich? :)
Hej ***, na chwilę obecną nie mogę już dłużej. Przykro mi, że nie porozmawiałam z Tobą. Zrobiłaś wszystko, jak należy, chodzi właściwie tylko o to, że nie było Ciebie wtedy, z kolei ja byłam zupełnie wykończona szkołą, tą całą sprawą. I całe to pieprzenie o ***, którego nie chciałam słyszeć. Musiałam się po prostu odciąć. Nie martw się, wrócę niedługo. Zostanę w każdym razie w Niemczech. Jestem u przyjaciół. Możesz nałożyć na mnie karę w wysokości 5 lat aresztu domowego. ;-) Kocham Cię. Widzimy się w domu.